==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པ་དང་པདྨ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་གང་ལའང་སྦྱར་དུ་རུང་བའི། ཞི་ཁྲོའི་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཀུན་བཟང་ཁྲུས་ཆབ།
གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པ་དང་པདྨ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་གང་ལའང་སྦྱར་དུ་རུང་བའི། ཞི་ཁྲོའི་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཀུན་བཟང་ཁྲུས་ཆབ།
༄༅། །གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པ་དང་པདྨ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་གང་ལའང་སྦྱར་དུ་རུང་བའི། ཞི་ཁྲོའི་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཀུན་བཟང་ཁྲུས་ཆབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་གསོ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ་བར་འདོད་པས། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཡི༔ དུང་ཁང་འབར་བར་ཁྲོ་བོ་དང༔ མགྲིན་པར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ སྙིང་ཁར་ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ མ་འདྲེས་ཚོམ་བུའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ བརྒྱ་རྩ་འབུལ་ཞིང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ མཚན་ནས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བཟླས་པས་སྦྱངས༔ ཡིད་ཀྱི་རྟོག་སྒྲིབ་ལྟ་བས་བཤགས༔ ཐུན་མོང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང༔ དེས་ནི་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་བཤགས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་པའི་
བསྟན་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། སྒྲུབ་གཞི་རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་འོག་གི་ཚུལ་དུ་རབ་རྡུལ་ཚོན། འབྲིང་རས་བྲིས། ཐ་མ་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་སྟེང་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་ཁར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་བཀང་བ། དེ་སྟེང་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རས་བརྡལ་བར་ཆོས་འབྱུང་མཱུྃཿཡིག་གིས་མཚན་པ་དར་དམར་གྱིས་བཀབ་པའི་སྟེང་འཇའ་ཤེལ་དང་བཅས་པ་བཤམས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཚེ་ལྷའི་སྒྲུབ་གཏོར་དང་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་གཏོར་མ། སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་ཚོགས་ཉེར་སྤྱོད་བཅས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་པའི་རྣམ་གྲངས་དག་གཙང་བཀོད་ལེགས་སུ་བཀྲམ། སྒྲུབ་གཞི་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་གྲོལ་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་སྲོག་ཏུ་གཟུང་། བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་སྣང་ཆ་བདག་ཉིད་འཆི་མེད་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་གནས་སུ་
ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་འདེབས་པ། ཨ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སོགས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་

【汉语翻译】
与莲花秘密明点任何法类皆可合用的，莲师意修普贤沐浴，寂怒补阙忏罪仪轨。
与莲花秘密明点任何法类皆可合用的，莲师意修普贤沐浴，寂怒补阙忏罪仪轨。
༄༅། །与莲花秘密明点任何法类皆可合用的，名为莲师意修普贤沐浴，寂怒补阙忏罪仪轨之法，安住于此。
顶礼三根本总集莲花长寿天众。
若有瑜伽士，为令誓言衰损得以恢复，以及证悟之机缘于自相续中得以临近，欲行补阙忏罪仪轨者。于伏藏法金刚句中云：复次坛城主尊之，心间炽燃忿怒尊，喉间持明上师众，心间寂静本性尊，观想不杂聚会状，外内秘密之供品，百数奉献诸天众，名号称诵亦顶礼，语之障碍以诵净，意之分别障以观忏，以共同会供而圆满，如是忏悔诸衰损，胜共成就定能得。如是所说之
欲实修教义者。于修法之基，三根本长寿天众坛城之上，寂静与忿怒坛城以上下之方式，上等以彩粉，中等以绘画，下等以本尊数量之堆砌而布置，其上置放装满精华之宝瓶，其上放置盛满甘露之颅器，其上以镜子、朱砂涂抹，以法生（藏文：ཆོས་འབྱུང་，梵文天城体：धर्मोदय，梵文罗马拟音：dharmodaya，汉语字面意思：法生）母（藏文：མཱུྃཿ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标记者，以红绸覆盖其上，并陈设虹光水晶等物。坛城之周围，陈设长寿天众之修法朵玛，以及寂静与忿怒之朵玛，药物与血供朵玛，会供品，以及受用等百数之供品，尽力布置清净庄严。修法之基，本尊坛城，将一切显有清净为原始解脱任运自成之见解作为命脉。于生起次第本尊之显现分，自身观为无死莲花长寿无量光佛之身之位置上，
明观寂怒本尊众。ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）法身无生之中等，至坛城大

【英语翻译】
A Peaceful and Wrathful Fulfillment and Confession Ritual, Kunzang Khruchap, Suitable for Combining with Any Guru's Mind Practice, Bliss-Gone Assembly, and Padma Secret Thigle.
A Peaceful and Wrathful Fulfillment and Confession Ritual, Kunzang Khruchap, Suitable for Combining with Any Guru's Mind Practice, Bliss-Gone Assembly, and Padma Secret Thigle.
༄༅། །Herein Resides the Peaceful and Wrathful Fulfillment and Confession Ritual, Kunzang Khruchap, Suitable for Combining with Any Guru's Mind Practice, Bliss-Gone Assembly, and Padma Secret Thigle.
Homage to the Lotus Life Deity, the Embodiment of All Three Roots.
Since any yogi who wishes to perform the fulfillment and confession ritual in order to restore damaged samaya and bring the opportunity for accomplishment closer to their own lineage, from the Vajra verses of the treasure text: Furthermore, the main deity of the mandala, Wrathful ones blazing in the heart, Assemblies of vidyadhara lamas in the throat, Peaceful ones, the deities of the expanse, in the heart, Meditate on them as an unmixed gathering, The outer and inner secret offerings, Offer a hundredfold and praise the deity assemblies, Recite their names and also prostrate, Purify the obscurations of speech with recitation, Confess the obscurations of conceptual thought with view, Fulfill with the common gathering offering, Thus, confess all breakages, Surely attain supreme and common accomplishments. As it is said,
Desiring to put the meaning of the teachings into practice. On the basis of the practice, on top of the mandala of the Three Roots Life Deity, the peaceful and wrathful mandalas are arranged in a top-down manner, the best with colored powders, the intermediate with painted cloth, the lowest with a collection of deity numbers, on top of which is placed a vase adorned with essence-filled substances, on top of which is placed a skull cup filled with nectar, on top of which a mirror is spread with vermillion, marked with the Dharma Source (藏文：ཆོས་འབྱུང་，梵文天城体：धर्मोदय，梵文罗马拟音：dharmodaya，汉语字面意思：Dharma Source) letter (藏文：མཱུྃཿ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), covered with red silk, and arranged with rainbow crystals and other items. Around the perimeter of the mandala, arrange the life deity's practice torma, and the peaceful and wrathful tormas, medicine and rakta tormas, gathering offerings, and hundredfold offerings of whatever is available, clean and well-arranged. The basis of practice, the deity's mandala, takes as its life the understanding that all phenomena are pure, vast, primordially liberated, and spontaneously perfect. In the appearance aspect of the generation stage deity, in the position of one's own body as the immortal Padma Amitayus,
Clearly visualize the peaceful and wrathful deity assembly. ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）From the unborn dharmakaya, etc., to the great mandala.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པོར་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཞེས་པའི་འདོན་འཕྲོས་སུ། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ༔ བདག་ཉིད་འཆི་མེད་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱི༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིར་པད་ཉིའི་སྟེང༔ ཁྱུང་དོམ་ཁྱུ་མཆོག་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིར༔ དབུས་སུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ནི༔ སྨུག་ནག་འཁོར་ལོ་གཡས་ལ་དུང་ཁྲག་གཡོན༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ནི༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་དུང་ཁྲག་གཡོན༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ནི༔ སེར་ནག་རིན་ཆེན་གཡས་ལ་དུང་ཁྲག་གཡོན༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ནི༔ དམར་ནག་པདྨ་གཡས་ལ་དུང་ཁྲག་གཡོན༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔
བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ནི༔ ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་གཡས་ལ་དུང་ཁྲག་གཡོན༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རྩིབས་མཆན་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་ཞིང་གི་གདན༔ ཤར་ལྷོར་གོའུ་རཱི་དཀར་མོ་ཞིང་དབྱུག་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་ཙོའུ་རཱི་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ནུབ་བྱང་པྲ་མོ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་འཛིན༔ བྱང་ཤར་བཻ་ཏ་ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཕྱི་ཡི་མཚམས་ཀྱི་གྲུ་ཆད་བཞི་པོ་ལ༔ ཤར་ལྷོར་ཙཎྜ་སེར་སྐྱ་ཞིང་དབྱུག་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་སྨེ་ཤ་ལྗང་དམར་བྷན་གྲི་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་གྷསྨ་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་འཛིན༔ བྱང་ཤར་པུཀྐ་མཐིང་སྐྱ་རྒྱུ་མ་འདྲེན༔ ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལ་ཞིང་གདན་ལ༔ ཤར་དུ་སེང་ཧ་དཀར་མོ་ཞིང་ཆེན་ཟ༔ ལྷོ་རུ་བྱཱ་གྲྀ་དམར་མོ་ལག་གཉིས་བསྣོལ༔ ནུབ་ཏུ་སྲྀ་ལ་ཝ་གདོང་རྒྱུ་མ་ཟ༔ བྱང་དུ་ཤྭ་ན་མཐིང་ནག་བྱིས་
སྙིང་འདྲེན༔ ཤར་ལྷོར་གྲྀ་ཌྷ་རྒོད་མགོ་ཞིང་ལུས་ཕྲལ༔ ལྷོ་ནུབ་ཀཾ་ཀ་མཐིང་ནག་ཞིང་ཕྲག་ཁུར༔ ནུབ་བྱང་ཁཱ་ཁ་ནག་མོ་རལ་གྲི་ཕྱར༔ བྱང་ཤར་ཨུ་ལུ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཤར་སྒོར་རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་སྒོར་སེང་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ བྱང་སྒོར་སྦྲུལ་གདོང་ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ཡུག་ཆེན་མོ་རུ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ནི༔ ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་ཅིང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ་རུ་བསམ༔ མགྲིན་པ་རོ་འདུས་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བའི་གེ་སར་ལ། །རྣམ་པར་སྨི

【汉语翻译】
在“愿任运成就”的念诵之后：བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，光明遍照）。比湿瓦，比须提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。自性无死长寿无量寿怙主之，头颅白螺坟墓宫殿，脐间轮辐四瓣莲日之上，琼、熊、鸠、胜、虎、豹等之座，中央佛饮血尊乃，紫黑法轮右持颅器左持血，佛忿怒自在母无二拥，东方金刚饮血尊乃，靛黑金刚杵右持颅器左持血，金刚忿怒自在母无二拥，南方宝生饮血尊乃，黄黑珍宝右持颅器左持血，宝生忿怒自在母无二拥，西方莲花饮血尊乃，红黑莲花右持颅器左持血，莲花忿怒自在母无二拥，
北方羯磨饮血尊乃，绿黑十字杵右持颅器左持血，羯磨忿怒自在母无二拥，辐间尸林之中田之座，东南郭拉白母持田杖，西南卓拉黄母张弓箭，西北扎姆红母持摩羯，东北贝达绿黑持金刚杵，外之边隅四方处，东南旃扎黄褐持田杖，西南蔑夏绿红持弯刀，西北格斯玛绿持宝剑，东北布嘎蓝灰牵肠，庭院方隅八方田座上，东方僧哈白母食人田，南方比亚革热红母双手交，西方色拉瓦面食人肠，北方夏纳靛黑食童，
心，东南革日达鹫头分田身，西南冈嘎靛黑负田肩，西北卡卡黑母扬宝剑，东北吾鲁靛黑持金刚杵，东门马面白母持铁钩，南门猪面黄母持绢索，西门狮面红母持铁链，北门蛇面绿母持铃，其之外层大轮围中，大自在天二十八尊乃，具方之色持金刚宝，莲花十字杵持种种相，观想本初任运成就之身，颈部罗刹聚轮之宫殿，莲花八瓣中央之蕊心，极明显。

【英语翻译】
After the recitation of "May it be spontaneously accomplished": BHRŪṂ (藏文，भ्रूं，bhrūṃ，all-illuminating). Vishva, Vishuddhe. The self-nature, deathless, long-life, immeasurable life protector's, skull white conch charnel ground palace, at the navel, wheel with four spokes, upon lotus and sun, Garuda, bear, flock of excellent ones, tiger, leopard's thrones, in the center, Buddha Heruka glorious one, smoky black wheel, right holds skull cup, left holds blood, Buddha Krodheshvari, non-dual embrace, in the east, Vajra Heruka glorious one, indigo black vajra, right holds skull cup, left holds blood, Vajra Krodheshvari, non-dual embrace, in the south, Ratna Heruka glorious one, yellow black jewel, right holds skull cup, left holds blood, Ratna Krodheshvari, non-dual embrace, in the west, Padma Heruka glorious one, red black lotus, right holds skull cup, left holds blood, Padma Krodheshvari, non-dual embrace,
in the north, Karma Heruka glorious one, green black swastika, right holds skull cup, left holds blood, Karma Krodheshvari, non-dual embrace, in the charnel grounds between the spokes, seats of fields, southeast, Gauri white mother holds field staff, southwest, Tsauri yellow mother draws bow and arrow, northwest, Pramo red mother holds makara, northeast, Vetali green black holds vajra, on the four corners of the outer boundary, southeast, Chanda yellowish-brown holds field staff, southwest, Shmesha greenish-red holds curved knife, northwest, Ghasma green holds sword, northeast, Pukka bluish-gray draws intestines, on the eight directions of the courtyard, seats of fields, in the east, Singha white mother eats great field, in the south, Vyaghri red mother crosses both hands, in the west, Shrila face eats intestines, in the north, Shvana indigo black draws child's
heart, southeast, Gridhri vulture head separates field body, southwest, Kamka indigo black carries field shoulder, northwest, Khakha black mother brandishes sword, northeast, Ulu indigo black holds vajra, at the east gate, horse-faced white mother holds iron hook, at the south gate, pig-faced yellow mother holds lasso, at the west gate, lion-faced red mother holds iron chain, at the north gate, snake-faced green mother holds bell, in the great surrounding circle of that, the twenty-eight great powerful ones, with the colors of the directions, holding vajra and jewel, lotus and swastika, holding various forms, contemplate as the spontaneously accomplished body from the beginning, in the palace of the throat, the wheel of assembled corpses, on the pistil of the lotus with eight petals in the center, extremely clear.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་རང་འོད་ཡུམ་དང་
འཁྲིལ། །ཤར་དུ་ས་ལ་གནས་པའི་རིག་འཛིན་ནི། །དཀར་གསལ་མདངས་ལྡན་རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ནི། །སེར་གསལ་མདངས་ལྡན་རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ནི། །དམར་གསལ་མདངས་ལྡན་རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །བྱང་ཕྱོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ནི། །ལྗང་གསལ་མཛེས་འཛུམ་རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །ཡབ་ཡུམ་རྡོར་དྲིལ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་བཞུགས། །སྙིང་ཁར་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྨ་བྱ་དང༔ ཤང་ཤང་ཁྲི་དང་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར༔
འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྔོན་མོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་འཁྱུད༔ ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་རྡོར་སེམས་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྤྱན་མ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་འཁྱུད༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཱ་ཀཱི་སེར་མོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་འཁྱུད༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གོས་དཀར་དམར་མོ་པདྨ་དྲིལ་འཛིན་འཁྱུད༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྒྲོལ་མ་ལྗང་གསལ་རལ་གྲི་དྲིལ་འཛིན་འཁྱུད༔ རྩིབས་མཆན་རྣམས་སུ་ནང་གི་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཤར་ལྷོར་ས་
སྙིང་དཀར་པོ་མྱུ་གུ་འཛིན༔ ལཱ་སྱཻ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ལྷོ་ནུབ་ནམ་སྙིང་སེར་གསལ་རིན་ཆེན་འཛིན༔ མཱ་ལྱེ་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ནུབ་བྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པདྨ་འཛིན༔ གཱིརྟཱི་དམར་མོ་པདྨ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ བྱང་ཤར་གསང་བདག་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ནིརྟཱི་ལྗང་མོ་གར་བསྒྱུར་མཛད་ཅིང་འཁྱུད༔ གྲུ་ཆད་རྣམས་སུ་ཕྱི་ཡི་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཤར་ལྷོར་བྱམས་པ་དཀར་སེར་ཀླུ་ཤིང་འཛིན༔ པུཥྤེ་དཀར་མོ་མེ་ཏོག་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ལྷོ་ནུབ་སྒྲིབ་སེལ་དམར་སེར་མེ་ཏོག་འཛིན༔ དྷཱུ་པེ་སེར་མོ་སྤོས་ཕོར་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ནུབ་བྱང་ཀུན་བཟང་དམར་ལྗང་སྙེ་མ་འཛིན༔ མར་མེ་དམར་མོ་མར་མེ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ བྱང་ཤར་འཇམ་དཔལ་ལྗང་

【汉语翻译】
那巴的持明大士，身色红亮，与自光之母交抱。
东方住于地的持明，白亮光彩，与自光之母交抱。
南方掌管寿命的持明，黄亮光彩，与自光之母交抱。
西方大手印的持明，红亮光彩，与自光之母交抱。
北方任运成就的持明，绿亮美笑，与自光之母交抱。
父母手持金刚铃、弯刀颅碗血，以伸屈之舞安住于虹光之中。
心间有珍宝燃烧的宫殿，四轮的中央和各方，
狮子、大象、骏马、孔雀，以及香香宝座和莲花月轮之上，
中央为毗卢遮那佛，身色白，手持法轮铃，结跏趺坐。
法界自在母蓝色，拥抱手持法轮铃。
东方不动金刚萨埵，身色蓝，手持金刚铃，结跏趺坐。
眼母白色，拥抱手持金刚铃。
南方宝生佛，身色黄，手持宝铃，结跏趺坐。
玛玛奇佛母黄色，拥抱手持宝铃。
西方无量光佛，身色红，手持莲花铃，结跏趺坐。
白衣红母，拥抱手持莲花铃。
北方不空成就佛，身色绿，手持宝剑铃，结跏趺坐。
度母绿亮，拥抱手持宝剑铃。
轮辐之间，内在的勇识是：东南方地
藏心白色，手持嫩芽，拉西亚白色，拥抱手持明镜。
西南方空藏黄色，手持珍宝，玛列黄色，拥抱手持念珠。
西北方观世音红色，手持莲花，吉尔蒂红色，拥抱手持莲花。
东北方秘密主蓝色，手持金刚杵，尼尔蒂绿色，作舞嬉戏拥抱。
角隅之处，外在的勇识是：东南方慈氏菩萨白黄色，手持龙树，布施母白色，拥抱手持鲜花。
西南方除盖障菩萨红黄色，手持鲜花，度贝黄色，拥抱手持香炉。
西北方普贤菩萨红绿色，手持稻穗，玛尔梅红色，拥抱手持灯盏。
东北方文殊菩萨绿色

【英语翻译】
The great vidyadhara of Napa, his body red and bright, embracing the self-luminous consort.
The vidyadhara dwelling on earth in the east, white and bright, radiant, embracing the self-luminous consort.
The vidyadhara who controls life in the south, yellow and bright, radiant, embracing the self-luminous consort.
The vidyadhara of the great seal in the west, red and bright, radiant, embracing the self-luminous consort.
The spontaneously accomplished vidyadhara in the north, green and bright, beautifully smiling, embracing the self-luminous consort.
The father and mother hold vajra and bell, curved knife and skull cup of blood, dwelling in the realm of rainbow light with stretching and contracting dance.
In the heart, there is a palace of burning jewels, in the center and directions of the four wheels,
Lion, elephant, steed, peacock, and Shangshang throne and lotus moon seat,
In the center is Vairochana, his body white, holding the wheel and bell, sitting in full lotus posture.
Dharmadhatu Rich Blue, embracing holding the wheel and bell.
Akshobhya Vajrasattva in the east, his body blue, holding vajra and bell, sitting in full lotus posture.
White-eyed Mother, embracing holding the vajra and bell.
Ratnasambhava in the south, his body yellow, holding the jewel bell, sitting in full lotus posture.
Māmaki yellow, embracing holding the jewel bell.
Amitabha in the west, his body red, holding the lotus bell, sitting in full lotus posture.
White-clad Red Mother, embracing holding the lotus bell.
Amoghasiddhi in the north, his body green, holding the sword bell, sitting in full lotus posture.
Tara green and bright, embracing holding the sword bell.
In the spokes, the inner heroes are: southeast earth
Heart of the Earth white, holding sprouts, Lāsyā white, embracing holding a mirror.
Southwest Sky Heart yellow and bright, holding jewels, Mālye yellow, embracing holding a rosary.
Northwest Avalokiteśvara red, holding a lotus, Gīrti red, embracing holding a lotus.
Northeast Secret Lord blue, holding a vajra, Nirti green, dancing and embracing.
In the corners, the outer heroes are: southeast Maitreya white and yellow, holding the Naga tree, Puṣpe white, embracing holding flowers.
Southwest Sarvanivāraṇaviskambhin red and yellow, holding flowers, Dhūpe yellow, embracing holding an incense burner.
Northwest Samantabhadra red and green, holding ears of grain, Mārme red, embracing holding a lamp.
Northeast Manjushri green

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱ་ཨུཏྤལ་འཛིན༔ དྲི་ཆབ་ལྗང་མོ་དུང་ཕོར་འཛིན་པས་འཁྱུད༔
ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་འོ༔ ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༔ ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ མཐིང་གསལ་མཉམ་གཞག་མཛད་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་པི་ཝཾ་སྒྲེང༔ ཐགས་བཟང་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་གོ་ཆ་བསྣམས༔ ཤཱཀ་ཐུབ་སེར་པོ་གསེག་ཤང་པར་བུ་འཛིན༔ སེང་གེ་རབ་བརྟན་མཐིང་གསལ་གླེགས་བམ་འཛིན༔ ཁ་འབར་དམར་པོ་ཟས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་འཛིན་པ་རྣམས༔ ཆགས་བྲལ་ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ སྒོ་བཞིར་ཉི་མ་འབར་བའི་གདན་རེ་ལ༔ ཤར་སྒོར་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ཆེན་སྐུ་མདོག་སྨུག༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ གནོད་སྦྱིན་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་
པས་འཁྲིལ༔ ལྷོ་སྒོར་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར༔ གཡས་པས་བེ་ཅོན་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ འཇིགས་བྱེད་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན་པས་འཁྲིལ༔ ནུབ་སྒོར་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར༔ གཡས་པས་ཐོད་དབྱུག་སྦྲུལ་དཀྲིས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ གསོད་བྱེད་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པས་འཁྲིལ༔ བྱང་སྒོར་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང༔ གཡས་པས་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ མཐར་བྱེད་ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འཁྲིལ༔ འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་ཐིག་ལེ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང༔ ཆ་ལུགས་རྒྱན་རྫོགས་བདེ་ཆེན་ངོ་བོར་བསམ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་པ༔ ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དང་ཐུགས་
ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དབྱངས་དང་རོལ་མོའི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ ཞེས་སོགས་ནས། བློ་འདས་ཆོས་ཟད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ། འོག་མིན་མེ་རི་འབར་བའི་ཞིང་། །གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་ལྷ། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ན། །རིག་པ་འཛིན་པའི་སར་བཞུགས་པའི། །དབྱིངས་ལས་རིག་རྩལ་སྐུར་བཞེངས་པ། །རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །དད་དང་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །མོས་པའི་གནས་འདིར་
གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། དྭངས

【汉语翻译】
持蓝莲花者，以持香水绿螺杯而光彩照人；
一切皆以左手持铃；东西二方有珍宝莲花，于日月之座上，普贤父母，作蓝色光明之双运，结跏趺坐；
殿堂的各个方位，有六能仁；
白色帝释天高举珍宝琵琶；
巧匠绿度母手持宝剑与盔甲；
黄色释迦牟尼持锡杖钵盂；
狮子贤善蓝色光明持经卷；
口燃红色者持食物盒；
黑色的法王们持火水；
身着离欲三法衣，乃应化身之相；
四门各有一日轮燃烧之座；
东门忿怒尊大威力者身色蓝黑；
右手持金刚杵，左手持血螺；
白色夜叉女以持铁钩而缠绕；
南门忿怒尊阎魔法王身色黄；
右手持木棒，左手持颅血；
黄色怖畏母以持绳索而缠绕；
西门忿怒尊马头明王身色红；
右手持颅杖，蛇缠绕，持颅血；
红色诛杀母以持铁链而缠绕；
北门忿怒尊甘露漩涡者绿色；
右手持十字杵，左手持颅血；
绿色终结母以持铃而缠绕；
于光芒炽盛，明点涌动之虚空中，
思彼仪容圆满，乃大乐之自性；
本初清净之智慧尊。
如是等语。
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)。嗡 吽 幢 舍 阿 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ओम् हुम् त्राम् ह्रीः आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡吽幢舍阿)。如是观想，从三处及心间的种子字中，放射出无量光芒，如铁钩之形。迎请十方四时之上师、诸佛、寂静忿怒本尊等无量圣众。班杂 萨玛扎 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र सम जः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎)。伴随着歌声和乐器的变奏： 吽！ 邬金境土西北隅，如是等语。超越心识，断绝诸法，赐予成就。吽！ 密严刹土火焰山，大乐游舞尸陀林，五十八尊忿怒尊，祈请降临于此地。吽！ 密严法界宫殿中，安住持明圣众处，从法界中显现智慧身，祈请持明勇士空行众，以信心与虔诚作迎请，降临于所愿之处！吽！ 清净……

【英语翻译】
Holding a blue lotus, adorned with a conch cup filled with green fragrant water;
All hold a bell in their left hand; To the east and west are precious lotuses, and on the sun and moon seats are Samantabhadra and Samantabhadri, in blue clarity, in union, sitting in full lotus posture;
In all directions of the courtyard are the six Thubpas (Buddhas);
White Indra raises a precious lute;
Green Takzang holds a sword and armor;
Yellow Shakyamuni holds a begging bowl and staff;
Singhe Rabten holds a blue-clear scripture;
Kha-abar (Mouth Burning) holds a red food box;
The black Dharma Kings hold fire and water;
Wearing the three robes of detachment, in the form of an emanation body;
At each of the four gates is a seat of burning sun;
At the east gate is the wrathful, mighty one, smoky in color;
The right hand holds a vajra, the left holds a conch filled with blood;
A white yaksha woman entwines with an iron hook;
At the south gate is the wrathful Yama, yellow in color;
The right hand holds a club, the left holds a skull cup filled with blood;
A yellow fearful mother entwines with a lasso;
At the west gate is the wrathful Hayagriva, red in color;
The right hand holds a skull staff, snakes coiled, holding a skull cup filled with blood;
A red slaying mother entwines with an iron chain;
At the north gate is the wrathful Amrita Kundali, green;
The right hand holds a crossed vajra, the left holds a skull cup filled with blood;
A green terminating mother entwines with a bell;
In a realm of blazing light and swirling bindus,
Think of the complete attire and ornaments as the essence of great bliss;
The wisdom being of primordial purity.
Thus and so forth.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum).
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ओम् हुम् त्राम् ह्रीः आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：Om Hum Tram Hrih Ah).
Having thus visualized, from the three places and the seed-syllable at the heart, immeasurable rays of light in the shape of iron hooks emanate. Inviting the immeasurable hosts of gurus, victorious ones, peaceful and wrathful deities of the ten directions and four times. Vajra Samājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र सम जः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：Vajra Samaja).
Accompanied by the variations of songs and musical instruments:
Hūṃ! In the northwest of the land of Oddiyana, thus and so forth. Bestow accomplishments that transcend mind and exhaust phenomena. Hūṃ! From the charnel ground of great bliss, the flaming mountain of Akanishta, the fifty-eight wrathful deities, I invite you to come to this place. Hūṃ! In the palace of the Dharmadhatu of Akanishta, dwelling in the place of the Vidyadharas, arising as forms of wisdom from the Dharmadhatu, I invite the hosts of Vidyadhara heroes and dakinis with faith and longing, come to this place of devotion! Hūṃ! Pure...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལྔ་ལྡན་འོད་ལྔའི་ཞིང་། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱལ་བའི་ལྷ། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །འོད་གསལ་ཀ་དག་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་
ཨ་ཨ་ཨཱ༔ དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཞེས་སོགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་རྣམས་གཞུང་ལྟར་ནས། བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་བརྒྱུད་མཆོད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་། །གསང་བའི་གཟུངས་མ་རྒྱལ་ཡུམ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ལང་འགྲོ་ལོ་ཙཱ་མཉམ་མེད་གྲགས་པ་དཔལ། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆོས་བདག་བརྒྱུད་པར་བཅས། །རབ་འབྱམས་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་གནས་ཡུལ་ཞིང་སྐྱོང་མ། །སྤོར་བྱེད་སྒོ་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་མ་མོའི་ཚོགས། ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་སར་གནས་རིག་པ་འཛིན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པ་ཡི། །རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཞི་བ་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་། །འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་དྲུག་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་བ་བཞི། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་མགོན་གཟའ་རྡོར་ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་བཅས། །གཏེར་གྱི་གཉེར་འཛིན་ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་སོགས། །སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩ

【汉语翻译】
五种圆满五光之刹土，从无坏明点之净土中，四十二尊寂静本尊，祈请无余眷属降临于此。 吽！从自然成就大明点之界，光明清净原始之刹土中，祈请三根本本尊众，降临于此。 祈请于此殊胜处降临加持，愿成就瑜伽我等之，身语意中生起智慧，赐予胜共诸成就。 嗡啊吽 班匝格热贝玛色德吽 班匝萨玛雅阿贝夏雅 阿阿阿！ 从虚空中迎请智慧尊，如是等顶礼供养等如仪轨。 甘露药供时之传承供养为： 嗡啊吽！ 法身无量光，报身观世音，化身显现莲花生，秘密明妃王妃卡钦萨，敬献药供，祈赐胜共成就。 嗡 萨瓦 班匝 阿弥日达 卡嘿 朗卓译师无等扎巴贝，化身伏藏师法主传承等，无量寿佛坛城诸尊众，敬献药供，祈赐胜共成就。 嗡 萨瓦 班匝 阿弥日达 卡嘿 五饮血尊居处境域护法母，作护门护自在母众等，饮血忿怒坛城诸尊众，敬献药供，祈赐胜共成就。 嗡 萨瓦 班匝 阿弥日达 卡嘿 异熟寿命自在处持明者，大手印自然成就之，持明勇士空行母众等，敬献药供，祈赐胜共成就。 嗡 萨瓦 班匝 阿弥日达 卡嘿 寂静五部佛父母等，调伏有情六能仁及化身四门神，四十二尊寂静本尊众，敬献药供，祈赐胜共成就。 嗡 萨瓦 班匝 阿弥日达 卡嘿 玛哈嘎拉星曜金刚及护法母等，伏藏守护神及天神善友等，清净显有无量坛城中，敬献药供，祈赐胜共成就。

【英语翻译】
The field of five perfections and five lights, From the indestructible bindu's pure realm, Forty-two peaceful deities, Please descend here with all your retinue. Hūṃ! From the spontaneously accomplished great bindu's expanse, From the pure and luminous primordial realm, All the deities of the Three Roots, Please invite and descend to this place. Please bestow blessings in this supreme place, May wisdom arise in the body, speech, and mind Of us, the supreme yogis, Please grant supreme and common siddhis. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ Oṃ bodhicitta mahā sukha jñāna dhātu āḥ Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ Oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ Vajra samaya āveśaya A a āḥ Inviting the wisdom deities from space, And so on, offering prostrations and offerings according to the text. During the nectar medicine offering, the lineage offering is: Oṃ āḥ hūṃ! Dharmakāya Amitābha, Sambhogakāya Avalokiteśvara, Nirmāṇakāya Padmasambhava who always holds the lotus, Secret consort Queen Kharchenza, I offer this medicine offering, please grant supreme and common siddhis. Oṃ sarva pañca amṛta khāhi. Langdro Lotsawa, peerless Drakpa Pal, Emanated treasure revealer, Dharma lord, along with the lineage, To the mandala of limitless life deities and the assembly of deities, I offer this medicine offering, please grant supreme and common siddhis. Oṃ sarva pañca amṛta khāhi. The five blood-drinking deities, the mothers who protect the place and field, The transferring and gate-protecting powerful mothers, To the mandala of the blazing blood-drinking deities, I offer this medicine offering, please grant supreme and common siddhis. Oṃ sarva pañca amṛta khāhi. The ripening life empowerment, the vidyādharas who abide in the place, Of the naturally accomplished Mahāmudrā, To the assembly of vidyādhara heroes and ḍākinīs, I offer this medicine offering, please grant supreme and common siddhis. Oṃ sarva pañca amṛta khāhi. The peaceful five families, the bodhisattvas and their consorts, The six taming Buddhas and the four emanated gatekeepers, To the forty-two peaceful deities, I offer this medicine offering, please grant supreme and common siddhis. Oṃ sarva pañca amṛta khāhi. Mahākāla, Rāhu, Vajrakīla, and the field-protecting mothers, The treasure guardians, the divine benefactors, and so on, To the pure and vast mandala of existence and non-existence, I offer this medicine offering, please grant supreme and common siddhis.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ ཞེས་བདུད་རྩི་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་། གཏོར་མ་དང་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནས་བརྩམ་བསྟོད་པའི་མཇུག་བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔ ཅེས་པའི་འཕྲོས་སུ། ཧཱུྃ། རིག་རྩལ་རོལ་པའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །དུང་ཁང་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ། ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྒེག་ཅིང་དཔའ་བ་མི་སྡུག་སྐུ། །རྒོད་པ་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་རུང་གསུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་ཞི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ཕྲིན་ལས་ལྡན། །ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ། །རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་བརྒྱས་སྒེག །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྒྲལ། །ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་གོང་དུ་སྤར། །རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་བསྟོད། །
ཧཱུྃ། ཐུགས་ཉིད་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་རུ། །ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་དབུས། །ཕུང་ལྔ་རྣམ་དག་གཤེགས་པ་ལྔ། །འབྱུང་ལྔ་དག་པའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །དབང་ཡུལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་། །ཡིད་ཆོས་གནས་དག་ཀུན་བཟང་ཡུམ། །ཉོན་དྲུག་ཐུབ་དྲུག་ལུས་ཆོས་བཞི། །རྟག་ཆད་མཐའ་དག་སྒོ་སྲུང་བརྒྱད། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཞི་བའི་ཚོགས། །འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ལྷ་ལ་བསྟོད། །དེ་ནས། ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་རིག་པ་འདུ་མ་བྱས༔ ཞེས་སོགས་ཛཔ྄་བསྐུལ་ནས་བརྩམ་བཟླས་པའི་ཐོག་མར། རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གཉིས་པ་ཞིག་འཕྲོས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མེ་རི་འདབས་འབྱར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། བདག་མདུན་ལྷ་ཡི་སྐུར་གསལ་བའི༔ ཞེས་སོགས་ནས་གཞུང་གི་བཟླས་པ་སོང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །དུང་ཁང་འབར་བར་ཁྲོ་བོའི་
དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས། །སྙིང་ཁར་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ། །དེ་དག་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་ཤིང་། །དུག་ལྔ་སྒྲིབ་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་བཅོམ་སྟེ། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་གསལ་བར་བསམ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གང་མང་བཟླ། བུམ་པ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ

【汉语翻译】
ོལ། །嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खा हि，梵文罗马转写：oṃ sarva pañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露，吃）。 噶雅 悉地 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，梵文天城体：काय सिद्धि ॐ，梵文罗马转写：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就 嗡）。 瓦嘎 悉地 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马转写：vāk siddhi āḥ，汉语字面意思：语成就 阿）。  चित्त 悉地 吽（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马转写：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就 吽）。
萨瓦 悉地 舍（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि ह्रीः，梵文罗马转写：sarva siddhi hrīḥ，汉语字面意思：一切成就 舍）说，以甘露触及三处，获得成就。 从朵玛和血供的供养开始，到赞颂的结尾，愿能证悟不可言说的根本意义！ 在此之后： 吽！ 从智慧游戏的嬉戏中， 在海螺宫殿燃烧的宫殿中， 饮血嬉戏的诸神众， 娇媚而勇敢，不悦之身， 狂野、凶猛、可怖之语， 慈悲、威严、寂静、智慧之心， 具备从轮回中解脱的利他事业， 赞颂五十八位神祇。 吽！ 在受用轮的宫殿中， 持明勇士空行母众， 以寂静、贪欲、忿怒的姿态娇媚， 解脱三界轮回的习气， 将智慧和技艺提升到更高层次， 对持明勇士空行母， 以身语意三门恭敬赞颂。 
吽！ 在心性清净的明点中， 五种圆满的光帐中央， 五蕴清净的五方佛， 与五大清净的佛母相拥， 五根境与男女本尊， 意与法界清净普贤佛母， 六烦恼与六能仁，身语意法四处， 断常等一切的八大门守护， 赞颂四十二位寂静尊众， 轮回涅槃自解脱之神。 然后，吽！ 未经造作的觉性，不做作！ 等等，从祈请念诵开始，在念诵之初，观想自显智慧的轮中，另一个轮显现，如火焰山般依附在前方虚空中。 自身与前方显现为本尊之身！ 等等，从正行的念诵开始。 嗡 阿 吽！ 自身为三根本总集莲花生大士， 在海螺宫殿燃烧的忿怒尊坛城中， 在喉轮中，持明上师众， 在心间，寂静尊金刚界之神。 从彼等之身放射出无量光芒， 五毒烦恼的迷惑显现全部摧毁， 观想在光明智慧的虚空中显现。 嗡 菩提 支达 玛哈 苏卡 嘉纳 达图 阿（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त महासुखज्ञानधातु आः，梵文罗马转写：oṃ bodhicitta mahāsukhajñānadhātu āḥ，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，阿）。 嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马转写：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，炯，吽）。 嗡 阿 吽 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ महागुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ mahāguru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，大 गुरु，一切，成就，吽）。 尽可能多地念诵。 瓶。 以甘露净化。 以自性清净。 瓶，从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马转写：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中生起宫殿， 具备完整尺寸和特征的中央， 三根本聚集。

【英语翻译】
ol. Om Sarva Pancha Amrita Khahi. Kaya Siddhi Om. Vaka Siddhi Ah. Chitta Siddhi Hum.
Sarva Siddhi Hrih. By touching the nectar to the three places, receive the siddhi. Starting from the offering of torma and rakta, may the inexpressible fundamental meaning be realized at the end of the praise! Following that: Hum! From the play of skillful means, In the palace of the burning conch shell, The deities of the blood-drinking play, Beautiful and brave, with unpleasant forms, Fierce, violent, and terrifying speech, Compassionate, wrathful, peaceful, and wise minds, Possessing the activity of liberating beings from samsara, I praise the fifty-eight deities. Hum! In the palace of the enjoyment wheel, The assembly of vidyadhara heroes and dakinis, Beautiful with the eight attitudes of peaceful, attached, and wrathful, Liberating the karmic imprints of the three realms of samsara, Elevating wisdom and skillful means, To the vidyadhara heroes and dakinis, I respectfully praise with body, speech, and mind.
Hum! In the clear bindu of the mind essence, In the center of the five-fold light tent, The five skandhas are perfectly pure, the five Sugatas, Embracing the pure consorts of the five elements, The sense fields, the male and female bodhisattvas, The mind, the pure dharmadhatu, Samantabhadri, The six afflictions and the six conquerors, the four aspects of body, speech, mind, and dharma, The eight gatekeepers who guard against all extremes of permanence and annihilation, I praise the forty-two peaceful deities, The deities who liberate samsara and nirvana. Then, Hum! Unfabricated awareness, uncreated! Etc., starting from the invocation of japa, at the beginning of the recitation, visualize that another wheel emanates from the wheel of self-appearing wisdom, residing in the sky in front like a flame mountain attached to the earth. The self and the front are clear as the form of the deity! Etc., from the main recitation. Om Ah Hum! Myself, the combined essence of the three roots, Padmasambhava, In the burning conch shell palace, the wrathful mandala, In the throat chakra, the assembly of vidyadhara lamas, In the heart, the peaceful deities of the Vajradhatu. From their bodies, rays of light radiate, Destroying all the illusions of the five poisons and obscurations, Visualize that they are clear in the expanse of luminous wisdom. Om Bodhichitta Maha Sukha Jnana Dhatu Ah. (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त महासुखज्ञानधातु आः，梵文罗马转写：oṃ bodhicitta mahāsukhajñānadhātu āḥ，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，阿) Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马转写：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，炯，吽) Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ महागुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ mahāguru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，大 गुरु，一切，成就，吽) Recite as much as possible. Vase. Purify with amrita. Purify with svabhava. Vase, from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马转写：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) arises the palace, In the center with complete dimensions and characteristics, The three roots gather.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ༔ རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི། །གཟུང་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བུམ་ནང་སོང་། །བུམ་ལྷའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་པ་ཡོངས་གང་གྱུར། །
རྩ་སྔགས་མཐར་ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་སྟོང་དུ་ཚང་བར་བཟླས་མཐར། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་བརྗོད་ལ་སྟོང་ཚིགས་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་བུམ་པའི་ལྷ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ལས་བུམ་ལ་གཟུངས་ཐག་བཀོད་དེ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། ཁྲོ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར། །དབྱུག་ཏོ་ཞགས་འཛིན་དེའི་སྐུ་ལས། །བབས་པའི་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་གང་། །ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་བུམ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་ཆུར་གྱུར་པ་དངོས་པོ་གང་ལ་འཐོར་བའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །སྐབས་འདིར་རིགས་དྲུག་གནས་སྦྱོང་གི་དམིགས་པ་སྤྲོ་ན།
རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལས། །འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཚོགས། །སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་འོད་ཀྱིས་གང་། །རིགས་དྲུག་གནས་རྣམས་དོང་ནས་སྤྲུག །དམིགས་ཡུལ་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བསམ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཞི་ཁྲོ་རྩ་སྔགས་གསུམ་གྱི་མཐར། མ་མ་ཀོ་ལིཾ་ས་མནྟ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་བཟླ། བྱེ་མ་དང་ཡུངས་དཀར་ལ་ཕུ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སོང་ནས། དེ་ནས་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་ཚོགས་གཉིས་
གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་བོ་ཀུན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ

【汉语翻译】
的本尊众，寂怒浩瀚坛城尊，如水月彩虹般显现，自生咒之光芒，缠绕于持绳没入瓶中，瓶尊之身降下甘露流，降下故瓶已充满。
于根本咒末尾念诵 ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是圆满念诵后，念诵迎请智慧本尊等，献供空行物。以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）献供供品，瓶之本尊融入大乐空性之体性，化光与瓶水成为一体。于事业瓶上安置持绳，以阿弥利打加持，以自性清净。于事业瓶中莲花日轮之上，忿怒尊马头明王身红色，手持杖索，其身降下，甘露充满瓶。念诵ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）百零八遍后，以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）献供供品，观想瓶尊化光成为甘露水，对于所洒之物，具有清净一切过患之能力。此时若能开展清净六道之观想则更佳。
自己乃坛城本尊众，身语意之秘密中，光芒如彩虹般之众，发出咒语之自声而放射，三界有情充满光明，六道之境彻底撼动，以所缘境为主，观想众生，获得佛陀果位。念诵ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）寂怒根本三咒后，念诵མ་མ་ཀོ་ལིཾ་ས་མནྟ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）及百字明少许。向沙子和白芥子吹气。之后，献上共同与个别的护法朵玛。之后，为了积聚资粮，献上外在的供品：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三根本长寿本尊众，以及诸佛寂怒浩瀚众，空行护法等，我等为了积聚二资粮，此三千世界或他方世界中，八功德水一切河流，献给诸佛寂怒之众。

【英语翻译】
Of the deity assembly, the peaceful and wrathful vast mandala deities, appearing like water moons and rainbows, the light rays of the self-arisen mantra, entwined on the holding string and entered the vase. From the body of the vase deity, a stream of nectar flowed, causing the vase to be completely filled.
At the end of the root mantra, recite ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), after reciting this completely a thousand times, recite the invocation of the wisdom deity assembly, etc., and offer the Samaya substances. By offering the offering water with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the vase deity dissolves into light as the essence of great bliss and emptiness, becoming one taste with the vase water. Place the holding string on the action vase, purify with Amrita, and cleanse with Svabhava. Inside the action vase, on top of a lotus and sun disc, the wrathful great Hayagriva, body red in color, holding a staff and lasso, from his body descends, nectar filling the vase. Recite ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) one hundred and eight times. Then, by offering the offering water with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), visualize the vase deity dissolving into light, becoming nectar water, possessing the power to purify all faults and defects of whatever substance it is sprinkled upon. At this time, if one can expand the visualization of purifying the six realms, it is even better.
Oneself is the mandala deity assembly, from the secret of body, speech, and mind, a multitude of light rays like rainbows, emitting the self-sound of mantra, filling the three realms and their contents with light, shaking the six realms from their very foundation. Focusing primarily on the object of focus, visualize sentient beings, attaining the state of Buddhahood. Recite ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) after the three root mantras of peaceful and wrathful deities, recite མ་མ་ཀོ་ལིཾ་ས་མནྟ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and the hundred-syllable mantra slightly. Blow on the sand and white mustard seeds. Then, after offering the common and individual protector tormas. After that, in order to accumulate merit, offer the outer offerings: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) the three roots, the assembly of longevity deities, and the vast assembly of peaceful and wrathful Buddhas, Dakinis, Dharma protectors, etc., for the sake of accumulating the two accumulations by myself and others, all the rivers with eight qualities in this or other three thousand worlds, are offered to the assembly of peaceful and wrathful Buddhas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ དག་བྱེད་སྨན་དང་སྤོས་ཆུའི་རིགས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་
འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ ངོ་མཚར་མེ་ཏོག་ལྟ་ན་སྡུག༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་པའི་དྲི༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་
དག་ན༔ ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་སྣང་གསལ་སྒྲོན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་དྲི་ཡི་ཆབ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་
དག་ན༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་བཟའ་བཅའི་རིགས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་ཚོགས་ག

【汉语翻译】
༔ 身语意三垢清净，福德智慧资粮圆满愿。 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍) 三根本长寿天众与，诸佛寂怒浩瀚及，空行护法等众前，我等为积二资故，三千此或其他处，清净之药与香水类，供养诸佛寂怒之圣众，身语意三垢清净，福德智慧资粮圆满愿。 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍) 三根本长寿天众与，诸佛寂怒浩瀚及，空行护法等众前，我等为积二资故，三千
此或其他处，稀有鲜花悦意美，供养诸佛寂怒之圣众，身语意三垢清净，福德智慧资粮圆满愿。 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍) 三根本长寿天众与，诸佛寂怒浩瀚及，空行护法等众前，我等为积二资故，三千此或其他处，俱生以及合成香，供养诸佛寂怒之圣众，身语意三垢清净，福德智慧资粮圆满愿。 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍) 三根本长寿天众与，诸佛寂怒浩瀚及，空行护法等众前，我等为积二资故，三千此或其他
处，日月等等明亮灯，供养诸佛寂怒之圣众，身语意三垢清净，福德智慧资粮圆满愿。 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍) 三根本长寿天众与，诸佛寂怒浩瀚及，空行护法等众前，我等为积二资故，三千此或其他处，生乐香之水，供养诸佛寂怒之圣众，身语意三垢清净，福德智慧资粮圆满愿。 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍) 三根本长寿天众与，诸佛寂怒浩瀚及，空行护法等众前，我等为积二资故，三千此或其他
处，三白三甜食品类，供养诸佛寂怒之圣众，身语意三垢清净，福德智慧资粮圆满愿。 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍) 三根本长寿天众与，诸佛寂怒浩瀚及，空行护法等众前，我等为积二资故，三千

【英语翻译】
༔ May the obscurations of body, speech, and mind be purified, and may the accumulation of merit and wisdom be perfected. Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ) To the assembly of the three roots, the deities of longevity, and to the vast expanse of peaceful and wrathful Buddhas, and to the Ḍākinīs and Dharma protectors, For the sake of accumulating the two accumulations by myself and others, In this three thousandfold world or in other places, Substances such as purifying medicine and scented water, I offer to the assembly of peaceful and wrathful Buddhas. May the obscurations of body, speech, and mind be purified, and may the accumulation of merit and wisdom be perfected. Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ) To the assembly of the three roots, the deities of longevity, and to the vast expanse of peaceful and wrathful Buddhas, and to the Ḍākinīs and Dharma protectors, For the sake of accumulating the two accumulations by myself and others, In this three thousandfold
world or in other places, Wonderful and beautiful flowers that are pleasing to the eye, I offer to the assembly of peaceful and wrathful Buddhas. May the obscurations of body, speech, and mind be purified, and may the accumulation of merit and wisdom be perfected. Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ) To the assembly of the three roots, the deities of longevity, and to the vast expanse of peaceful and wrathful Buddhas, and to the Ḍākinīs and Dharma protectors, For the sake of accumulating the two accumulations by myself and others, In this three thousandfold world or in other places, The fragrance of naturally born and compounded scents, I offer to the assembly of peaceful and wrathful Buddhas. May the obscurations of body, speech, and mind be purified, and may the accumulation of merit and wisdom be perfected. Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ) To the assembly of the three roots, the deities of longevity, and to the vast expanse of peaceful and wrathful Buddhas, and to the Ḍākinīs and Dharma protectors, For the sake of accumulating the two accumulations by myself and others, In this three thousandfold world or in other
places, Lamps of clear light, such as the sun and moon, I offer to the assembly of peaceful and wrathful Buddhas. May the obscurations of body, speech, and mind be purified, and may the accumulation of merit and wisdom be perfected. Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ) To the assembly of the three roots, the deities of longevity, and to the vast expanse of peaceful and wrathful Buddhas, and to the Ḍākinīs and Dharma protectors, For the sake of accumulating the two accumulations by myself and others, In this three thousandfold world or in other places, Water of fragrance that generates bliss, I offer to the assembly of peaceful and wrathful Buddhas. May the obscurations of body, speech, and mind be purified, and may the accumulation of merit and wisdom be perfected. Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ) To the assembly of the three roots, the deities of longevity, and to the vast expanse of peaceful and wrathful Buddhas, and to the Ḍākinīs and Dharma protectors, For the sake of accumulating the two accumulations by myself and others, In this three thousandfold world or in other
places, Types of food, the three white and three sweet, I offer to the assembly of peaceful and wrathful Buddhas. May the obscurations of body, speech, and mind be purified, and may the accumulation of merit and wisdom be perfected. Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ) To the assembly of the three roots, the deities of longevity, and to the vast expanse of peaceful and wrathful Buddhas, and to the Ḍākinīs and Dharma protectors, For the sake of accumulating the two accumulations by myself and others, In this three thousandfold

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ སྙན་འགྱུར་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་སོགས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག༔ དེ་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་བྷནྡྷ་རུ༔ གོ་རོ་ཙ་ནའི་བདུད་རྩིས་བཀང༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་
ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་བྷནྡྷ་རུ༔ དམར་གསལ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་བཀང༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྙིང་ག་ཆོས་དབྱིངས་བྷནྡྷ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ སེར་གསལ་དྲི་ཆེན་བདུད་རྩིས་བཀང༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་བྷནྡྷ་རུ༔ དག་བྱེད་དྲི་ཆུའི་བདུད་རྩིས་བཀང༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་
འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དེ་ནས་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་བསྒྲལ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རཀྟས་བཀང༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འདོད་ཆགས་བསྒྲལ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རཀྟས་བཀང༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཞེ་སྡང་བསྒྲལ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རཀྟས་བཀང༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ང་རྒྱལ་བསྒྲལ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རཀྟས་བཀང༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་
ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཕྲག་དོག་བསྒྲལ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རཀྟས་བཀང༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཞིང་ཆེན་ལྤགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཤ་དང་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔས་བརྒྱན་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས

【汉语翻译】
为积聚二资故，此三千世界或他方，悦耳动听之乐音等，供养诸佛寂怒尊众。身语意三之障垢净，愿圆满福德智慧二资粮。其后供养内供： 吽，于顶门大乐颅器中，盛满牛黄之甘露，此乃甘露药之殊胜，祈三根本长寿天众及，寂怒浩瀚众，誓言皆圆满。于喉间受用颅器中，盛满红亮菩提心甘露，此乃甘露药之殊胜，祈三根本长寿天众及，寂怒浩瀚众，誓言皆圆满。于心间法界颅器中，盛满菩提心之甘露，此乃甘露药之殊胜，祈三根本长寿天众及，寂怒浩瀚众，誓言皆圆满。于脐间化身颅器中，盛满黄亮大便甘露，此乃甘露药之殊胜，祈三根本长寿天众及，寂怒浩瀚众，誓言皆圆满。于秘密处乐护颅器中，盛满清净小便甘露，此乃甘露药之殊胜，祈三根本长寿天众及，寂怒浩瀚众，誓言皆圆满。
其后供养秘密供： 吽，于诛杀愚痴之颅器中，盛满法界之血，以此无染之血供，祈三根本长寿天众及，寂怒浩瀚众，誓言皆圆满。于诛杀贪欲之颅器中，盛满妙观察智血，以此无染之血供，祈三根本长寿天众及，寂怒浩瀚众，誓言皆圆满。于诛杀嗔恨之颅器中，盛满大圆镜智血，以此无染之血供，祈三根本长寿天众及，寂怒浩瀚众，誓言皆圆满。于诛杀我慢之颅器中，盛满平等性智血，以此无染之血供，祈三根本长寿天众及，寂怒浩瀚众，誓言皆圆满。于诛杀嫉妒之颅器中，盛满成所作智血，以此无染之血供，祈三根本长寿天众及，寂怒浩瀚众，誓言皆圆满。如是真实性之供养： 吽，于广大皮制朵玛盘中，陈设血肉骨骼之朵玛，以此五根所庄严，祈三根本长寿天众及，寂怒浩瀚众

【英语翻译】
For the sake of accumulating twofold merits, in this three-thousand world or other places, sounds of pleasant and melodious music, etc., are offered to the peaceful and wrathful assembly of victorious ones. May the obscurations of body, speech, and mind be purified, and may the accumulation of merit and wisdom be perfected. Then, offering the inner offering: Hūṃ! In the skull-cup of great bliss at the crown of the head, filled with the nectar of gorocana, this is the supreme nectar medicine. May the three roots, the assembly of life deities, and the vast peaceful and wrathful ones have their samaya fulfilled. In the skull-cup of enjoyment at the throat, filled with red and clear bodhicitta nectar, this is the supreme nectar medicine. May the three roots, the assembly of life deities, and the vast peaceful and wrathful ones have their samaya fulfilled. In the skull-cup of the dharmadhatu at the heart, filled with the nectar of bodhicitta, this is the supreme nectar medicine. May the three roots, the assembly of life deities, and the vast peaceful and wrathful ones have their samaya fulfilled. In the skull-cup of emanation at the navel, filled with yellow and clear excrement nectar, this is the supreme nectar medicine. May the three roots, the assembly of life deities, and the vast peaceful and wrathful ones have their samaya fulfilled. In the skull-cup of bliss-guarding at the secret place, filled with purifying urine nectar, this is the supreme nectar medicine. May the three roots, the assembly of life deities, and the vast peaceful and wrathful ones have their samaya fulfilled.
Then, offering the secret offering: Hūṃ! In the skull-cup of slaying delusion, filled with the blood of the dharmadhatu, with this uncontaminated blood offering, may the three roots, the assembly of life deities, and the vast peaceful and wrathful ones have their samaya fulfilled. In the skull-cup of slaying desire, filled with the blood of discriminating wisdom, with this uncontaminated blood offering, may the three roots, the assembly of life deities, and the vast peaceful and wrathful ones have their samaya fulfilled. In the skull-cup of slaying hatred, filled with the blood of mirror-like wisdom, with this uncontaminated blood offering, may the three roots, the assembly of life deities, and the vast peaceful and wrathful ones have their samaya fulfilled. In the skull-cup of slaying pride, filled with the blood of equality wisdom, with this uncontaminated blood offering, may the three roots,
the assembly of life deities, and the vast peaceful and wrathful ones have their samaya fulfilled. In the skull-cup of slaying jealousy, filled with the blood of accomplishing wisdom, with this uncontaminated blood offering, may the three roots, the assembly of life deities, and the vast peaceful and wrathful ones have their samaya fulfilled. The offering of suchness: Hūṃ! In the vast skin torma plate, arrange the torma of flesh and bones, adorned with the five senses, may the three roots, the assembly of life deities, and the vast peaceful and wrathful ones

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་གཏོར་མ་བཤམས༔ དོན་སྣོད་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དྭངས་གསལ་རྩ་ཡི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལྔའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ དཀར་
དམར་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཀུན་ཁྱབ་དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་གཏོར་མ་བཤམས༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བས་བརྒྱན་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཁོ་ན་ཉིད། །ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་མཆོད་པ་ནི། །ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྷནྡྷ་རུ༔ དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔
གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བནྡྷ་རུ༔ མཆོག་གི་དགའ་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དཀར་དམར་འབབ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བྱང་སེམས་འདྲེས་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ དགའ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བདེ་བ་གྱེན་འཁྱིལ་བྷནྡྷ་རུ༔ ལུགས་ལྡོག་དགའ་བཞིའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་
བསྐང༔ མཉམ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ལུས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་སྡོང་བུ་བཙུག༔ བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔའི་མར་ཁུས་གཏམས༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཀོང་བུ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས༔ རླུང་གི་འགྲོ་འོང་སྡོང་བུ་བཙུག༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང

【汉语翻译】
誓言圆满。五轮朵玛盘中，陈设五甘露朵玛。以五种意义容器庄严，三根本长寿本尊众，寂怒浩瀚誓言圆满。清净明澈脉之朵玛盘中，陈设五智界朵玛。以白红明点庄严，三根本长寿本尊众，寂怒浩瀚誓言圆满。方便智慧朵玛盘中，陈设脉气明点朵玛。以大乐庄严，三根本长寿本尊众，寂怒浩瀚誓言圆满。普遍虚空之朵玛盘中，陈设自明智慧朵玛。以种种显现庄严，三根本长寿本尊众，寂怒浩瀚誓言圆满。外内密三唯一，一切汇聚之供养是。吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！方便智慧颅器中，陈设喜乐自性会供朵玛。以稀有之供养，三根本长寿本尊众，寂怒浩瀚誓言圆满。
无二双运颅器中，陈设殊胜喜乐会供朵玛。以稀有之供养，三根本长寿本尊众，寂怒浩瀚誓言圆满。白红降临之颅器中，陈设特殊喜乐会供朵玛。以稀有之供养，三根本长寿本尊众，寂怒浩瀚誓言圆满。菩提心混合之颅器中，陈设离喜智慧会供朵玛。以稀有之供养，三根本长寿本尊众，寂怒浩瀚誓言圆满。乐向上旋颅器中，陈设顺逆四喜会供朵玛。以稀有之供养，三根本长寿本尊众，寂怒浩瀚誓言圆满。平等圆满智慧供养是。吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！蕴身之灯器中，竖立三脉轮之灯芯。充满五甘露之酥油，点燃本初清净之火焰。以稀有之明亮，三根本长寿本尊众，寂怒浩瀚誓言圆满。父母方便智慧灯器中，充满菩提心之酥油。竖立风之出入灯芯，点燃大乐之火焰。以稀有之明亮，三根本长寿本尊众，寂怒浩瀚誓言圆满。

【英语翻译】
May the vows be fulfilled! In the mandala of the five chakras, arrange the torma of the five nectars. Adorned with the five meaningful vessels, may the vows of the three roots, the life deities, and the peaceful and wrathful ones be fulfilled. In the clear and luminous mandala of the channels, arrange the torma of the five wisdom realms. Adorned with white and red bindus, may the vows of the three roots, the life deities, and the peaceful and wrathful ones be fulfilled. In the mandala of skillful means and wisdom, arrange the torma of channels, winds, and bindus. Adorned with great bliss, may the vows of the three roots, the life deities, and the peaceful and wrathful ones be fulfilled. In the mandala of the all-pervading space, arrange the torma of self-luminous wisdom. Adorned with various appearances, may the vows of the three roots, the life deities, and the peaceful and wrathful ones be fulfilled. The outer, inner, and secret are the only three. The offering that gathers all is: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the bhāṇḍa of skillful means and wisdom, arrange the gaṇacakra torma of the nature of joy. With this wondrous offering, may the vows of the three roots, the life deities, and the peaceful and wrathful ones be fulfilled.
In the non-dual union bhāṇḍa, arrange the supreme gaṇacakra torma of joy. With this wondrous offering, may the vows of the three roots, the life deities, and the peaceful and wrathful ones be fulfilled. In the bhāṇḍa of white and red descent, arrange the special gaṇacakra torma of joy. With this wondrous offering, may the vows of the three roots, the life deities, and the peaceful and wrathful ones be fulfilled. In the bhāṇḍa of mixed bodhicitta, arrange the gaṇacakra torma of joyless wisdom. With this wondrous offering, may the vows of the three roots, the life deities, and the peaceful and wrathful ones be fulfilled. In the bhāṇḍa of upward-spiraling bliss, arrange the gaṇacakra torma of the four joys, forward and reverse. With this wondrous offering, may the vows of the three roots, the life deities, and the peaceful and wrathful ones be fulfilled. The offering of equal and complete wisdom is: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the lamp of the aggregates of the body, plant the wick of the three channels and chakras. Fill it with the butter of the five nectars, and ignite the fire of primordial purity. With this wondrous clarity, may the vows of the three roots, the life deities, and the peaceful and wrathful ones be fulfilled. In the lamp of the father and mother, skillful means and wisdom, fill it with the butter of bodhicitta. Plant the wick of the coming and going of the winds, and ignite the fire of great bliss. With this wondrous clarity, may the vows of the three roots, the life deities, and the peaceful and wrathful ones be fulfilled.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
༔ སྣང་བ་བདེ་བའི་ཀོང་བུ་རུ༔ མཆེད་པ་གསལ་བའི་མར་ཁུས་གཏམས༔ ཐོབ་པ་མི་རྟོག་སྡོང་བུ་བཙུག༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཡུལ་སྣང་
སྟོང་པའི་ཀོང་བུ་རུ༔ དབང་པོའི་བྱེད་ལས་མར་ཁུས་གཏམས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སྡོང་བུ་བཙུག༔ གཉིས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀོང་བུ་རུ༔ འགག་པ་མེད་པའི་མར་ཁུས་གཏམས༔ འགྲོ་འོང་གནས་མེད་སྡོང་བུ་བཙུག༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བཅས་སོ།། ༈ །།སྐབས་འདིར་རིགས་དྲུག་གནས་སྦྱོང་བྱ་བར་སྤྲོ་ན་ཚེ་འདས་གནས་འདྲེན་སྐབས་ལྟར་ཚིག་ཁ་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་ནས་འདིར་བྱའོ།། ༈ །།དེ་ནས་དང་པོ་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཕྱོགས་བཅུ་
དུས་བཞི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་པར་བགྱི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞི་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འཕྲོ༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན༔ སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང༔ བྱ་བ་བྱེད་དང་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་
པའི༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔ གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡུམ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་མཛད་མ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་དག་པས་ཐུག

【汉语翻译】
༔ 显现安乐的灯盏中，充满澄澈的酥油；竖立证悟无念的灯芯；点燃光明智慧的火焰；以这奇妙的明灯，圆满三根本长寿本尊，以及寂怒浩瀚的誓言；境相
空性的灯盏中，充满根识的作用；竖立八识聚的灯芯；点燃无二离戏的火焰；以这奇妙的明灯，圆满三根本长寿本尊，以及寂怒浩瀚的誓言；无生之灯盏中，充满无灭之酥油；竖立无去无来之灯芯；点燃内外通彻之火焰；以这奇妙的明灯，圆满三根本长寿本尊，以及寂怒浩瀚的誓言；完毕。

若此时乐意修持六道清净，则如迁识时稍作改动即可。

其后，首先为净治身体之障，称名顶礼：诶玛吙！法界浩瀚诸佛之坛城中，十方
四时诸佛连同佛子眷属，为以慈悲利益有情而降临，祈请降临！安住于珍宝莲花日月之座上，以普贤供养云供养！阿拉拉吙！胜义法界佛母之莲宫中，于虚空广阔之大坛城中，安住之十方三世善逝，顶礼诸佛海会众！阿拉拉吙！寂静任运成就之坛城中，明耀庄严光辉灿烂，具足柔软妩媚寂静九态，顶礼四十二寂静佛！阿拉拉吙！诸法清净本自任运成，所作所为以及意法皆清净，证得法界智慧之至上者，顶礼普贤父母二尊！法身如同虚空般无别，色身如同彩虹般各自分明，证得方便与智慧之至上者，顶礼五部善逝！稀有宫殿善逝之母，乃是三世诸佛之生母，与乐空双运之父身相拥，顶礼诸部之殊胜佛母！以清净之诸识根相遇。

【英语翻译】
༔ In the lamp of blissful appearance, filled with clear butter; Erect the wick of attaining non-thought; Ignite the flame of clear light wisdom; With this wondrous clear light, fulfill the samaya of the three roots, the life deities, and the peaceful and wrathful deities; In the lamp of empty realms,
Filled with the activity of the senses; Erect the wick of the eight consciousness aggregates; Ignite the flame of non-duality, free from elaboration; With this wondrous clear light, fulfill the samaya of the three roots, the life deities, and the peaceful and wrathful deities; In the lamp of no birth, filled with unceasing butter; Erect the wick of no coming and going; Ignite the flame that penetrates inside and out; With this wondrous clear light, fulfill the samaya of the three roots, the life deities, and the peaceful and wrathful deities; Finished.

༈ །། If at this time one wishes to perform the purification of the six realms, one should make slight changes to the words as in the case of transferring the consciousness of the deceased.

༈ །། Then, first, to purify the obscurations of the body, recite the names and prostrate: Emaho! In this mandala of the vast realm of Dharma, the Buddhas of the ten directions
And the four times, together with their sons, are invited to come for the sake of benefiting beings with compassion! Reside on the precious lotus, sun, and moon seat! Offer with the clouds of Samantabhadra's offerings! Alala Ho! In the lotus palace of the mother of ultimate reality, the Dharma realm, in the vast mandala of space, the Sugatas of the ten directions and three times reside! I prostrate to the assembly of the ocean of Buddhas! Alala Ho! From the mandala of peaceful spontaneous accomplishment, clear, radiant, beautiful, and majestic light shines forth! Possessing the nine qualities of gentleness, suppleness, and grace, I prostrate to the forty-two peaceful Buddhas! Alala Ho! All dharmas are perfectly pure and spontaneously accomplished from the beginning, actions, deeds, and mental dharmas are completely pure! Having attained the supreme wisdom of the Dharma realm, I prostrate to the two, Samantabhadra and Samantabhadri! The Dharmakaya is inseparable like the sky, but the Rupakaya is distinct like the rainbow! Having attained the supreme method and wisdom, I prostrate to the five Sugatas! The wondrous palace, the mother of the Sugatas, is the mother who gives birth to all the Buddhas of the three times! Embracing the father's body of union of bliss and emptiness, I prostrate to the supreme mothers of the lineages! Meeting with the pure consciousness and senses.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་གསུང༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་སྟེ༔ ཉོན་མོངས་སྤྱོད་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་ཡི༔ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་གླུ་གར་བཅས༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་
དྲི་ཆབ་མ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པས་མཉེས་མཛད་མ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་ཅིང༔ བདུད་ཀྱི་དཔུང་དང་བགེགས་ཚོགས་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང༔ ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྟག་ཆད་ལྟ་འབྱིན་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་ངང༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་འཇོམས་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་གཙོ༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་འཇོམས་རྒྱུད་དྲུག་དག་པར་སྦྱོང༔ འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་ཕྱིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་འདི་དག་གི༔ མཚན་ནི་
ལན་གཅིག་བརྗོད་བྱེད་ཅིང༔ གང་གིས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ན༔ ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཁྲོ་བོ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༔ རྒོད་དང་གཤེ་ལ་ཁྲོ་བར་བསྟན་པ་དང༔ སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བར་སྐུར་སྟོན་པ༔ འབར་བ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་མཛད་ཅིང༔ དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་དུང་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཁྲོ་མོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་མ༔
ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་མ་རུངས་འདུལ་མཛད་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆས་ཉོན་མོངས་མ་ལུས་འཇོམས༔ སྲིད་གསུམ་བླ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲག་འཐུང་སོ་སོའི་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ལོག་ལྟ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ འགྲོ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་འདྲེན་ཕྱིར་མཛད་པའི་ཡུམ༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ སྒེག་མོ་ལ་སོགས་འབར་བའི་ཉམས་ལྡན་ཞིང༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་གྱིས་བཞུགས༔

【汉语翻译】
地与语！ 善逝诸佛之殊胜子，远离烦恼行之因缘者，向八大菩萨致敬！ 娇女、花鬘、珍宝歌舞等， 焚香、鲜花、光明灯，
香水，以供养胜者之坛城而令喜悦者，向八供天女致敬！ 以猛烈方便调伏众生，摧毁魔军与障碍众， 具足四无量，守护四门， 达吉达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四门神致敬！ 断常之见生起，秘密空性之母， 摧毁不顺之方，极怖忿怒之相， 铁钩、索、铁链、铃， 向四位智慧门母致敬！ 上下四方调伏世间之主， 摧毁六烦恼，清净六根， 引六道众生，示现化身， 向六位薄伽梵能仁致敬！ 阿啦啦霍！ 此等幻化寂静之天众， 其名号
仅念诵一遍， 任何以恭敬心顶礼者， 皆能圆满所缺并获得成就， 因此恭敬顶礼！ 阿啦啦霍！ 从忿怒稀有之坛城中， 示现娇媚、勇猛、可怖等， 狂暴与诃责之忿怒相， 以及慈悲、威猛与寂静之身相， 向五十八位忿怒尊致敬！ 阿啦啦霍！ 法身虽未动摇于无生之自性中， 然示现怖畏之身相， 调伏暴恶之大忿怒身， 向大吉祥黑汝嘎致敬！ 忿怒自在王拥抱其身， 为生喜悦而献海螺血于父， 忿怒母不可思议，放射炽燃之云，
向克罗地什瓦里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）母致敬！ 以慈悲善巧调伏难调之众， 以智慧之利器摧毁一切烦恼， 将三有众生救度至无上界， 向四部饮血众致敬！ 拥抱各自饮血尊之父身， 以忿怒母之形象压伏邪见， 为以慈悲引导众生而行之母， 向四部忿怒母致敬！ 于如劫火般炽燃之烈焰中， 娇女等具足炽燃之姿态， 以智慧身之殊胜，安住于怖畏之严饰中！

【英语翻译】
Earth and speech! Supreme sons of the Sugatas, those free from the causes of afflictive actions, I pay homage to the eight great Bodhisattvas! Coquettish women, garland bearers, with precious song and dance, Incense, flowers, bright lamps,
Scented water, those who please by offering to the mandala of the Victorious Ones, I pay homage to the eight offering goddesses! Those who subdue beings with fierce methods, Who completely destroy the armies of demons and hordes of obstacles, Possessing the four immeasurables, protecting the four doors, I pay homage to the four gatekeepers, Ta Krita! Revealing views of permanence and annihilation, in the state of the secret mother, Destroying unfavorable sides, in a supremely terrifying wrathful form, Hook, lasso, iron chain, bell, I pay homage to the four wisdom gatekeepers! Lords of subduing the world in the four directions above and below, Destroying the six afflictions, purifying the six aggregates, Leading the six realms of beings, showing emanated bodies, I pay homage to the six Bhagavan Thubpas! Ala la ho! These illusory peaceful deities,
By reciting their names once, Whoever pays homage with devotion, Will complete what is deficient and attain accomplishment, Therefore, I pay homage with devotion! Ala la ho! From the wondrous mandala of wrathful ones, Showing coquettishness, bravery, and terror, Showing wrath in ferocity and scolding, And showing bodies of compassion, ferocity, and peace, I pay homage to the fifty-eight wrathful ones! Ala la ho! Although the Dharmakaya does not move from its unborn nature, Yet showing a terrifying bodily form, Subduing the wicked, the body of the great wrathful blazing one, I pay homage to the great glorious Heruka! The wrathful king, the powerful one, embracing his body, Offering conch blood to the father to create joy, The wrathful mother, inconceivable, radiating blazing clouds,
I pay homage to the mother Krodheshvari! Subduing the untamable with compassion and skillful means, Destroying all afflictions with the weapon of wisdom, Liberating beings of the three realms into the unsurpassed realm, I pay homage to the assembly of the four classes of blood drinkers! Embracing the father's body of each blood drinker, Overpowering wrong views with the form of the wrathful mother, The mother who acts to guide beings with compassion, I pay homage to the four classes of wrathful mothers! In the midst of a kalpa blazing like fire, Coquettish women and others possessing blazing attitudes, With the supreme body of wisdom, dwelling in terrifying ornaments!

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 གོའུ་རཱི་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔ འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ མ་སྲིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་དུ་གྲོགས་
མཛད་མ༔ སིང་ཧ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་གདོང་མོ་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ འགུགས་དང་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་པའི་ལས་ཀུན་མཛད༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང༔ སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བཛྲ་ཨཱ་རལླི༔ མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མ༔ སྲིན་མོའི་ཆ་ལུགས་འཇིགས་པའི་མགོ་བརྙན་ཅན༔ རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དྲེག་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང༔ མི་དགེ་ཚར་གཅོད་དགེ་བཅུ་དོན་དུ་བསྐུལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འདི་དག་གི༔ མཚན་ནི་ལན་གཅིག་བརྗོད་བྱེད་ཅིང༔ གང་གིས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ན༔
ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཤིང༔ གདུལ་བྱ་མ་ལུས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་པ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བསྒྲུབ་པའི་གནས༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་གྲུབ་པ་མོ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ལྷ་མོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱུ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ མཁའ་འགྲོ་
སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ག་ཎ་པ་ཏིའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ གིང་ཕོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷ་མོ་དཔའ་མོའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ གིང་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་མངའ་མཛད་མ༔ འཇིགས་བྱེད་དཔལ་འབར་རལ་པ་ཅན༔ འདོད་པའི་རོ་ལ་ཆགས་པ་མོ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཉིས་པ་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ནི། ཨཱཿ

【汉语翻译】
向高丽忿怒母八尊顶礼！ 身为空行无有任何阻碍， 幻化自在的幻化母， 如母如姐妹般慈爱的助伴， 向辛哈面八尊顶礼！ 金刚面母四位迅疾的使者， 作引诱、束缚、调伏诸事业， 守护东西南北四方之门， 向四门守护忿怒母顶礼！ 具光荣之眷属班杂阿惹里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 空行捷疾母众自在母， 具罗刹女之装束，可怖之首饰， 向二十八瑜伽母顶礼！ 于十方堆积尸体的座垫之上， 智慧劫火般燃烧之界， 断灭不善策励十善， 向十方忿怒尊顶礼！ 阿啦啦 吼！ 此幻化寂怒诸神众， 仅仅念诵其名号， 任何恭敬顶礼者， 弥补损减获得成就， 因此恭敬作顶礼！ 阿啦啦 吼！ 三世诸佛功德皆圆满， 调伏所化无余成熟解脱者， 向上师持明众顶礼！ 向无生法身顶礼！ 向圆满报身顶礼！ 向随化应身顶礼！ 向无变金刚身顶礼！ 向现证菩提身顶礼！ 三世诸佛之修持处， 圆满二资粮功德至究竟， 向身与智慧众顶礼！ 从五大显现为身， 向常有五妃顶礼！ 从自性法界成就之母， 向法界自在天女五尊顶礼！ 乃因果菩提萨埵之化身， 向三十二空行母顶礼！ 乃象头神之化身， 向敬父众顶礼！ 乃天女勇母之化身， 向敬母众顶礼！ 掌管世间界之母， 怖畏光焰具发髻者， 贪执欲妙之母， 向母众空行众顶礼！ 善恶执持，追查誓言， 如教奉行之助伴， 向护法海众顶礼！ 第二，清净语之罪障，金刚萨埵之观修念诵： 嗡啊吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！

【英语翻译】
I prostrate to the eight Gauri Krodhis! Those with bodies of space, unobstructed anywhere, Great magical illusionary mothers who transform into whatever is desired, Mothers and sisters who act as loving companions, I prostrate to the eight Simhamukhas! The four Vajra-faced messenger swift ones, Who perform all the activities of attracting, binding, and subduing, Protecting the four gates of east, south, west, and north, I prostrate to the four gate-guarding Krodhis! Glorious retinue Vajra Aralli, Dakini swift-going mother assembly powerful ones, With the appearance of Rakshasis, with terrifying head ornaments, I prostrate to the twenty-eight yoginis! Upon the seat of piled-up corpses in the ten directions, In the expanse where primordial wisdom burns like fire, Cutting off the non-virtuous and urging the ten virtuous deeds, I prostrate to the wrathful kings of the ten directions! Ala la ho! These deities of illusionary peaceful and wrathful ones, Just uttering their names once, Whoever respectfully prostrates to them, Completes what is deficient and attains accomplishment, Therefore, I prostrate with respect! Ala la ho! Perfecting all the qualities of the Buddhas of the three times, Ripening and liberating all those to be tamed without exception, I prostrate to the assembly of lamas and vidyadharas! I prostrate to the unborn Dharmakaya! I prostrate to the Sambhogakaya! I prostrate to the Nirmanakaya that emanates in any way! I prostrate to the unchanging Vajrakaya! I prostrate to the Abhisambodhikaya! The place of practice for all the Buddhas of the three times, Perfecting the two accumulations and reaching the ultimate in qualities, I prostrate to the assembly of body and wisdom! Taking form from the five elements, I prostrate to the five eternal queens! Mothers who are accomplished from the realm of self-nature, I prostrate to the five goddesses who are mistresses of the realm! Emanations of the cause and effect Bodhisattvas, I prostrate to the thirty-two dakinis! Emanations of Ganapati, I prostrate to the Ging fathers! Emanations of goddesses and heroines, I prostrate to the Ging mothers! Mothers who possess the realms of the world, Terrifying, blazing, with matted hair, Mothers who are attached to the taste of desire, I prostrate to the assembly of mothers and dakinis! Holding onto good and bad, tracking vows, Acting as companions who follow instructions, I prostrate to the ocean of oath-bound ones! Secondly, the purification of the sins of speech, the visualization and recitation of Vajrasattva: Om Ah Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །དྲི་མེད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདངས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་རྒྱས། །
ཡུམ་ཆེན་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་འཁྲིལ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར། །ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། །སྙོམས་འཇུག་བདེ་རོལ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུན་བབས། །རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ། །ལུས་ཀྱི་ནང་གང་སྡིག་སྒྲིབ་དག །སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་གྱུར། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ༔ ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན྄༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡང་སྙིང་ཡིག་གེ་བརྒྱ་པ་འདི༔ བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ༔ བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་གྱུར་ན༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་པ་བྱང༔ ཉམས་ཆག་ཀུན་ཀྱང་བྱང་གྱུར་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས་པར་འགྱུར༔ ཧོ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་
རྣམས་དགོངས༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང༔ ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་ལུང་དང་འགལ༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པ༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ལྔ༔ ལྕི་བ་བཞི་དང་ལོག་པ་བརྒྱད༔ མི་དགེ་བཅུ་ཡི་ལས་བགྱིས་རྣམས༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པར་བགྱི༔ གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་ལ༔ མ་གུས་ཉེས་པར་བྱས་ལ་སོགས༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པར་བགྱི༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་སྒོམ་བར་ཆོད་
ཅིང༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཆག་ལ་སོགས༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཉམས་དང་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ༔ གསང་བ་བསྒྲགས་པ་ལ་སོགས་པ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པར་བགྱི༔ སྤྱད་བྱ་ལྔ་དང་མི་སྤང་ལྔ༔ 

【汉语翻译】
于自之顶上莲月之上，诸佛之智慧身，具德金刚萨埵者，无垢秋月之光彩，持金刚铃杵之印。
与大母悦意白女相拥，于心间月上吽字之末，以百字明咒围绕，从等入乐空之结合处，降下甘露菩提心之流。从自己之顶门进入，身体之内充满，罪障清净，化为空明光之身。啊啦啦霍！顶礼薄伽梵具德金刚萨埵！嗡 班匝萨埵萨玛雅 玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴地叉，哲柔 മേ巴哇，苏朵秀 മേ巴哇，阿努惹朵 മേ巴哇，苏波秀 മേ巴哇，萨瓦 സിద్ధిം മേ 扎雅匝，萨瓦 嘎玛 苏匝 മേ 泽当，西日呀 咕噜 吽，哈哈哈哈霍，巴嘎万，萨瓦 达塔嘎达，班匝 玛 മേ 门匝，班哲 巴哇，玛哈 萨玛雅 萨埵 啊！三世善逝一切之，心髓百字明咒此，七或二十一次，一百零八若念诵，无间五罪亦得净，一切失坏皆得净，三世诸佛一切之，视为胜子是为说。霍！诸佛如海之众垂念，佛之教言与上师之圣言，不如是行持与圣言相违，密咒誓言失坏诸，惭愧追悔之心以，不隐瞒不隐藏发露忏悔。上师金刚阿阇黎与，道友与姐妹等，三界一切有情众，无间五罪与近五罪，重四罪与邪八罪，不善十业所作诸，惭愧追悔之心以忏悔。密咒内外坛城中，金刚上师道友姐妹，不恭敬冒犯等，身之誓言失坏诸，惭愧追悔之心以忏悔。生圆念诵禅修中断，会供朵玛中断等，语之誓言失坏诸，惭愧追悔之心以忏悔。退失与未熟有情，秘密宣说等，意之誓言失坏诸，惭愧追悔之心以忏悔。行持五事与不舍五，

【英语翻译】
Upon the lotus and moon on my crown, the wisdom body of all Buddhas, the glorious Vajrasattva, with the radiance of a spotless autumn moon, holding the vajra and bell. Embraced by the great mother, the white Kuntuzangmo, at the heart, upon the moon, at the end of the syllable HUNG (ཧཱུྃ།，हूँ，hūṃ，吽), surrounded by the hundred-syllable mantra, from the union of bliss and emptiness in meditative absorption, a stream of nectar, the mind of enlightenment, descends. Entering from the crown of my head, filling the inside of my body, purifying all sins and obscurations, transforming into a body of empty, luminous light. Ala la ho! I prostrate to the Bhagavan, the glorious Vajrasattva! OM VAJRASATTVA SAMAYA MANUPALAYA, VAJRASATTVA TVENOPATISTHA, DRIDHO ME BHAVA, SUTOSHYO ME BHAVA, ANURAKTO ME BHAVA, SUPO SHYO ME BHAVA, SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHA, SARVA KARMA SUCHA ME CHITTAM, SHRIYAM KURU HUNG, HA HA HA HA HO, BHAGAVAN, SARVA TATHAGATA, VAJRA MA ME MUNCHA, VAJRI BHAVA, MAHA SAMAYA SATTVA AH! The essence of all Sugatas of the three times, this hundred-syllable mantra, if recited seven or twenty-one times, or one hundred and eight times, purifies the five heinous sins, and all breakages are purified. All the Buddhas of the three times will regard you as the supreme son. Ho! May the assembly of victorious ones, like an ocean, heed! The words of the Buddha and the instructions of the Guru, if not practiced accordingly, contradict the instructions. All breakages of secret mantra vows, with a mind of remorse and regret, without concealing or hiding, I confess and repent. To the Guru, Vajra Acharya, and to the brothers and sisters, and all sentient beings of the three realms, the five inexpiable sins and the five near sins, the four heavy sins and the eight transgressions, all the deeds of the ten non-virtuous actions, with a mind of remorse and regret, I confess. In the outer and inner mandalas of secret mantra, to the Vajra Acharya, brothers and sisters, disrespect, offenses, and so on, all breakages of the body's vows, with a mind of remorse and regret, I confess. Generation and completion, recitation and meditation are interrupted, gatherings and torma offerings are broken, and so on, all breakages of the speech's vows, with a mind of remorse and regret, I confess. To immature and unripened sentient beings, revealing secrets, and so on, all breakages of the mind's vows, with a mind of remorse and regret, I confess. Five things to practice and five not to abandon,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བླང་བྱ་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལྔ༔ ཤེས་པར་བྱ་བ་ལྔ་ལ་སོགས༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་ལྟ་བ་ལོག༔ ཕུད་དང་གཙང་སྦྲ་མ་མཆིས་འབགས་བཙོག་ཤོར༔ ལེ་ལོ་སེར་སྣའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པར་བགྱི༔ འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མཆིས་ཀྱི་བར༔ སྡིག་པ་
མི་དགེའི་ལས་སུ་གྱུར་པ་ཀུན༔ ལུས་དང་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་བགྱིད་པར༔ རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བཏང་སྙོམས་མ་མཛད་པར༔ བྱམས་བརྩེ་ལྡན་པས་བུ་བཞིན་བསྐྱང་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གོ་ཞེས་གནང་བ་བསྩལ་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་བཤགས་པ་ནི། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ མ་འགགས་རོལ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རྣམ་འཕྲུལ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད༔
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ རང་བཞིན་དང་ནི་བཅས་པ་ཡི༔ སྒོ་གསུམ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ རང་གྲོལ་རིག་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ལ༔ བདག་ཏུ་བཟུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་རང་རྩལ་ལ༔ ཡེ་གྲོལ་བསྐྱར་གཞི་མེད་པ་ཡི༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་མེད་པ་ལ༔ ངོ་བལྟ་བྱས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་གྲོལ་འཁོར་ཡུག་འདི༔ ཡིད་བྱེད་བསྒོམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་མེད་པ་ལ༔ སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་དབྱིངས་བརྡལ་བའི་ཡོ་ལངས་ལ༔ སྤང་བླང་སྤྱོད་པ་ཨ་ཐང་ཆད༔ སྤྱད་བྱ་སྤྱོད་བྱེད་མེད་པ་ལ༔ བླང་དོར་སྤྱོད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རིག་པ་བཅིང་གྲོལ་མེད་པ་ལ༔
ས་ལམ་འབད་པས་གྲོལ་བ་མཚར༔ འཐོབ་བྱ་ཐོབ་བྱེད་མེད་པ་ལ༔ སྤང་ཐོབ་འབྲས་བུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དྲན་པ་རང་གྲོལ་ཐིག་ལེའི་ངང༔ ཁྱབ་བརྡལ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ཡུག་ལ༔ དྲན་པས་བཟུང་དང་མ་གཟུང་མེད༔ དྲན་པས་སྒྲོག་བཅིངས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ལ༔ ཡེངས་དང་མ་ཡེངས་ག་ལ་ཡོད༔ ཡེ་ནས་སྐྱེ་མ

【汉语翻译】
应取五者与应修五者，应知五者等等，支分誓言失坏等，以惭愧后悔之心作忏悔。初十初八等等时之供养缺，近修禅定不明显，见解错谬，精华与洁净不具，染污失坏，为懒惰悭吝所转等，以惭愧后悔之心作忏悔。从今乃至菩提间，罪恶非福善之业一切，纵遇身命亦不作，于诸佛您等前立誓。您以大悲不舍弃，以慈爱具有如子般摄受祈请。如是坦白忏悔故，金刚萨埵欢喜含笑并赐予，种姓之子汝之罪障已清净，如是赐予融入自身作是念。三、以意之分别障净治，法性义之忏悔者：本来无生法身，无二味均受用圆满，无碍游舞化身，敬礼上师空行母。实有资具意所生，内外密之供云等，法界虚空之广阔中，变化以恭敬之心供养。
无始时来至今，自性与所立誓之，三门非善业一切，自解脱觉性界中忏悔。上师本尊空行众，与我无别味均中，执为我所坦白忏悔。忆念分别法性自力，本来解脱无重立之，无有能见所见中，作意观看坦白忏悔。心性本来解脱之轮，超越作意修习之境，无有能修所修中，修习空性坦白忏悔。法界广大之摇动中，舍取行持无意义，无有能行所行中，取舍行持坦白忏悔。觉性无有缚脱中，
地道勤奋解脱稀奇，无有能得所得中，舍得果位坦白忏悔。念头自解脱明点中，周遍广大虚空之轮中，无有念头所取与未取，以念头束缚系缚坦白忏悔。一切法界游舞中，有散乱与不散乱耶？本来无生

【英语翻译】
The five to be adopted and the five to be accomplished, the five to be known, etc., branch vows broken, etc., I confess with a sense of shame and regret. The offerings of times such as the tenth and eighth days are lacking, the approach and meditation are not clear, the view is wrong, the essence and purity are not present, defilements are lost, being under the influence of laziness and stinginess, etc., I confess with a sense of shame and regret. From now until enlightenment, all sinful non-virtuous actions, even if life and limb are at stake, I will not do, I vow before you Buddhas. Please do not abandon me with your compassion, but care for me with loving-kindness like a child. By thus confessing and confessing, Vajrasattva rejoices and smiles, and bestows the words, "Son of the lineage, your sins and obscurations are purified," and then dissolves into oneself, thinking thus. Third, the confession of the meaning of reality, which purifies the obscurations of mental concepts: Primordially unborn Dharmakaya, non-dual, equal in taste, perfect enjoyment, unceasing play Nirmanakaya, I prostrate to the Guru Dakini. Actual wealth, born from the mind, outer, inner, and secret offering clouds, from the vast expanse of the Dharmadhatu sky, I offer transformations with respectful mind.
From beginningless time until now, all non-virtuous actions of the three doors, both natural and vowed, I confess in the realm of self-liberated awareness. Guru, Yidam, and Dakini assembly, inseparable from me, equal in taste, I confess and confess to grasping as self. Memory and thought, the self-power of reality, primordially liberated, without re-establishment, in the absence of seer and seen, I confess and confess to intentional viewing. This mind-nature, primordially liberated circle, transcends the object of intentional meditation, in the absence of meditator and meditated, I confess and confess to meditating on emptiness. In the vast expanse of the Dharmadhatu, abandoning and adopting actions are meaningless, in the absence of actor and acted upon, I confess and confess to abandoning and adopting actions. In awareness, there is no bondage or liberation,
It is wonderful to be liberated by effort on the grounds and paths, in the absence of obtainable and obtained, I confess and confess to abandoning, obtaining, and results. In the self-liberated essence of memory, in the all-pervading, vast circle of the sky, there is no grasping or non-grasping by memory, I confess and confess to binding and fettering with memory. In the play of all Dharmadhatu, where is there distraction or non-distraction? Primordially unborn.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེད་རྒྱ་ཡན་ལ༔ མ་ཡེངས་སེམས་འཛིན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ གང་གིས་གློད་ཅིང་སྒྲིམ་པར་ནུས༔ བྱ་རྩོལ་སྤྲོས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ འབད་རྩོལ་སྒྲིམ་གློད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རིས་མེད་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་ངང༔ བཙལ་བས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ༔ འབད་རྩོལ་འདུ་བྱེད་འཁྲུལ་པའི་ལམ༔ རིག་འཚོལ་སྡུག་བཙིར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མ་ཡེངས་རྣམ་རྟོག་ངོས་བཟུང་
ནས༔ དེ་ཉིད་གློད་ཅིང་དེ་ཉིད་བལྟ༔ འདི་ཡང་འདུ་བྱེད་འཁྲུལ་པའི་ལམ༔ ཡེ་དག་རོལ་པར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་མི་རྒྱ༔ བློ་ཡི་ཆོས་ཀྱིས་རང་ཉིད་འཆིང༔ གང་ལ་དམིགས་ཀྱང་ཡིན་ལུགས་སྒྲིབ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ས་ལམ་དྲོད་རྟགས་རེ་བས་བཅིང༔ ཉམས་རྟོགས་རོ་ལ་ཆགས་པས་ཕུང༔ སྨིག་སྒྱུའི་ཆུ་ཡིས་རང་ཉིད་བསླུས༔ བྱར་མེད་ཡེ་གྲོལ་ཀློང་དུ་བཤགས༔ མི་རྟོག་གནས་པའི་འཁོར་ཡུག་ངང༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དང༔ སྟོང་ཉིད་བློ་བྲལ་རིས་མེད་སོགས༔ མྱོང་ཞེན་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས༔ དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ངང༔ བསམ་མེད་དམིགས་མེད་བརྗོད་མེད་སོགས༔ གོ་མྱོང་ཡིད་ཀྱིས་གཏད་སོ་རྣམས༔ རིས་མེད་བསམ་འདས་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཐོས་བསམ་འབད་རྩོལ་སྒོམ་པ་
དང༔ མི་བསྒོམ་མི་རྟོག་བྱར་མེད་སོགས༔ གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བཅོས་མའི་ལམ༔ མ་བཅོས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ གཏང་བཞག་འགུགས་དང་ཆེད་འཛིན་སྒོམ༔ སྒྲིམ་ཀློད་ངོ་བལྟ་ལ་སོགས་དང༔ རྟག་ཆད་བསམ་གཞིག་ཡིད་བྱེད་ལམ༔ བྱར་མེད་ཀ་དག་ཀློང་དུ་བཤགས༔ མ་བྱས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་རྟག་བཞུགས་ནས༔ ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་བར༔ མི་ངལ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་སྒོ་གསུམ་ཐུན་མོང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་བ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སོགས་ནས། སརྦ་ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཚོགས་བར་པ་བསྐང་བའི་མགོ་ལ། སྐོང་རྫས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུར་བསམ་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་གནས་
ལུགས་མངོན་གྱུར་པའི༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཏིང་འཛིན་མཆོག་བརྙེས་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ་སྟེ༔ རིག་འཛིན་རིག་པ་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བཀའ་ལུང་ལྷག་ཆད་མེད་པའི་གང་ཟག་མཆོག༔ སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བཀའ་བརྒྱུད་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་བྱ

【汉语翻译】
任其放纵啊！ 不专注摄心，我忏悔！ 心性犹如虚空般， 谁能放松和收紧？ 超离作为造作的境地， 努力收放，我忏悔！ 无有分别的空性虚空之中， 寻觅无法寻得， 努力造作是迷惑之路， 寻求觉性，痛苦逼迫，我忏悔！ 不专注，认识到分别念之后， 放松它，观看它， 这也是造作的迷惑之路， 在本初清净的游舞中，我忏悔！ 以作为之法不能成佛， 以思维之法束缚自己， 执着于任何事物都会遮蔽实相， 在无执的法界中忏悔！ 希求地道证相而受束缚， 贪执体验觉受而衰败， 以阳焰之水欺骗自己， 在无为的本初解脱中忏悔！ 在无分别安住的氛围中， 乐明无分别的禅定， 以及空性离念无分别等等， 对于体验的贪执，在无生中忏悔！ 在胜义法界离戏论之中， 无思无缘无言说等等， 以理解体验，用心维系的一切， 在无有分别的超思中忏悔！ 听闻思维努力修持， 以及不修不思无为等等， 无论如何作为都是造作之路， 在无造作法身的境界中忏悔！ 舍弃安住，勾招执持修持， 收紧放松，观望等等， 以及常断思虑作意之路， 在无为的原始清净中忏悔！ 对于无作之善，随喜， 无生法-轮的转动， 以及无有生死的常住， 直至虚空边际， 毫不疲倦地引导众生！ 此后，为了圆满三门共同的誓言，进行会供： རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火） ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam，风） ཁཾ（藏文，梵文天城体，kham，空） 从自身本尊心间，等等， 直至 སརྦ་ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体，sarva gana cakra puja ho，一切，聚集，轮，供养，吽） 在圆满会供的开端， 将圆满之物观想为普贤供云，以虚空藏的咒语手印加持三次： ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽，种子字）！ 未经造作，离戏论的实相显现， 诸佛意传的誓言圆满！ 获得殊胜禅定，表号的传承， 持明觉性传承的誓言圆满！ 无有遗漏增减的殊胜补特伽罗， 口耳传承上师的誓言圆满！ 埋藏于噶举的伏藏之

【英语翻译】
Let it be free! I confess that I did not focus on holding the mind! Since the nature of mind is like the sky, who can loosen and tighten it? Transcending the realm of action and fabrication, I confess to striving to tighten and loosen! In the unbiased emptiness of the sky, it cannot be found by searching. Striving and acting is the path of delusion. I confess to the suffering and oppression of seeking awareness! Without being distracted, recognizing the conceptual thoughts, loosen it and watch it. This is also the path of delusion of action. In the play of primordial purity, I confess! One cannot attain Buddhahood through contrived Dharma, one binds oneself with the Dharma of the mind. Focusing on anything obscures the true nature. I confess in the expanse of the objectless Dharmadhatu! Bound by the hope of signs of the stages and paths, ruined by attachment to the taste of experiences and realizations, deceiving oneself with mirage water, I confess in the realm of unmade, primordial liberation! In the environment of non-conceptual abiding, bliss-clarity, non-conceptual samadhi, emptiness, non-thought, non-discrimination, etc., I confess the clinging to experience in the unborn realm! In the ultimate Dharmadhatu, free from elaboration, non-thought, objectless, inexpressible, etc., all the reliance on understanding and experience, I confess in the unbiased, beyond-thought realm! Listening, thinking, striving to meditate, and not meditating, not thinking, non-doing, etc., no matter what is done, it is a contrived path. I confess in the realm of the uncontrived Dharmakaya! Abandoning, abiding, summoning, and deliberately grasping meditation, tightening, loosening, looking at the face, and so on, as well as the path of eternalism and nihilism, contemplation and attention, I confess in the unmade, primordial purity! Rejoicing in the unmade virtue, the turning of the unborn Dharma wheel, and abiding eternally without birth and death, until the end of space, may I tirelessly guide sentient beings! Then, to fulfill the vows of the three doors in common, the Tsok offering is: རཾ་（Tibetan, Devanagari, ram, fire） ཡཾ་（Tibetan, Devanagari, yam, wind） ཁཾ（Tibetan, Devanagari, kham, space） From the heart of the deity of oneself, etc., until སརྦ་ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔（Tibetan, Devanagari, sarva gana cakra puja ho, all, gathering, wheel, offering, hum） At the beginning of fulfilling the Tsok, visualize the fulfilling substances as clouds of Samantabhadra's offerings, and bless them three times with the mantra and mudra of the space treasury: ཧཱུྃ（Tibetan, Devanagari, hūṃ, hum, seed syllable）! The unmade, non-elaborate reality is manifested, may the intent of the Buddhas' mind transmission be fulfilled! The supreme samadhi is attained, the transmission of symbols, may the vows of the Vidyadhara awareness transmission be fulfilled! The supreme individual without omission or addition of the command and prophecy, may the vows of the oral transmission lineage lamas be fulfilled! The hidden treasures of the Kagyu

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ར་བ༔ མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས༴ མ་འོངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་ལུང་སྟོན་པའི༔ སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས༴ ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པའི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ འགྲོ་ཀུན་ཞི་བདེའི་གནས་སུ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ གསུང་མཆོག་དམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ས་དང་ལམ་ལ་གནས་ནས་ཞིང་མཆོག་སྐྱོང༔ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ལྟ་སྒོམ་མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ སྐྱེ་མཆོག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴
དངོས་གྲུབ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྟེར་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས༴ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ མ་སྐྱེས་རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ་སྟེ༔ རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས༴ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་སྨིན༔ ཞི་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས༴ རང་སྣང་མ་འགགས་གཞན་སྣང་དེར་སྟོན་པའི༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཐུགས༴ ཞི་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས༴ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས༴ སྐུ་མཆོག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ གསུང་མཆོག་འགག་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཐུགས་མཆོག་གཡོ་བ་མེད་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཐུགས་རྗེ་གདུང་འཚོབ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ དམ་རྫས་རྫ་ལྟར་ལྷག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་རང་རྟགས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ མཐུ་ཆེན་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས༴ སྔགས་
ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ སྔགས་བདག་སྔགས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཡིས་གཉེར་དུ་གཏད༔ གཏེར་བདག་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་གྲོགས་མ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་ར་བ༔ མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས༴ མ་འོངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་ལུང་སྟོན་པའི༔ སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས༴ ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པའི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ འགྲོ་ཀུན་ཞི་བདེའི་གནས་སུ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ གསུང་མཆོག་དམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ས་དང་ལམ་ལ་གནས་ནས་ཞིང་མཆོག་སྐྱོང༔ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ལྟ་སྒོམ་མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ སྐྱེ་མཆོག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴\nདངོས་གྲུབ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྟེར་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས༴ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ མ་སྐྱེས་རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ་སྟེ༔ རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས༴ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་སྨིན༔ ཞི་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས༴ རང་སྣང་མ་འགགས་གཞན་སྣང་དེར་སྟོན་པའི༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཐུགས༴ ཞི་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས༴ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས༴ སྐུ་མཆོག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ གསུང་མཆོག་འགག་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཐུགས་མཆོག་གཡོ་བ་མེད་པའི་\nདཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཐུགས་རྗེ་གདུང་འཚོབ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ དམ་རྫས་རྫ་ལྟར་ལྷག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་རང་རྟགས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ མཐུ་ཆེན་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས༴ སྔགས་\nཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ སྔགས་བདག་སྔགས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཡིས་གཉེར་དུ་གཏད༔ གཏེར་བདག་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་གྲོགས་མ

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་པའི༔ གཞི་བདག་གཞི་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་བདག༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་ཐུགས༴ ཟློག་པས་མི་བཟློག་སྔགས་ཟློག་མཁན་གྱི་གཤེད༔ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི་ཐུགས༴ སྟོང་ཁམས་འདི་ན་དྲག་རྩལ་གཟེར་གྱི་བདག༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་དཔལ་འབར་ཐུགས༴ མཐུ་ནུས་ཐོགས་མེད་དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཤེད༔ སྲུང་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏིའི་ཐུགས༴ ཨ་ཏི་བླ་མེད་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད༔ ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོའི་ཐུགས༴ དམ་ལ་གནས་ཤིང་གནོད་བྱེད་སྒྲོལ་མཛད་པའི༔ གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་དམར་ནག་ཐུགས༴ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་
ཞལ་བཞེས་པའི༔ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཐུགས༴ ལོངས་སྤྱོད་རིན་ཆེན་གཏེར་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ ནོར་བདག་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ སྲུང་མ་ནཱ་ག་རཀྴའི་ཐུགས༴ ལྷ་ཁང་གཙུག་ལག་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ རྒྱལ་པོ་ལི་བྱིན་ཧཱ་རའི་ཐུགས༴ སྲིད་པ་བོད་ཀྱི་སྲོག་བདག་ཆེན་པོ་ནི༔ བདུད་པོ་ཡབ་རྗེ་ནག་པོའི་ཐུགས༴ གཏོར་ལེན་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཐུགས༴ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བསྐང་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐང༔ སྦྱོར་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྦྱོར༔ སྒྲོལ་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་དང༔ ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང༔
འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ཛ་གད་དང༔ པདྨ་མཱཾ་སར་བཅས་པའི་རཀྟ་དང༔ ཛཔ྄་དང་གར་འཆམ་གིང་དང་སྟངས་སྟབས་དང༔ སྣང་གསལ་འོད་ཀྱི་ཞུན་མར་གསལ་བ་དང༔ སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་ལྟ་སྒོམ་མཐར་ཐུག་དང༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་འདི་དག་གིས༔ སྐྱེས་མཆོག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ གཏེར་བདག་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ གཞི་བདག་གཞི་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ མཆོད་ཡུལ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ སྦྱིན་ཡུལ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ རིགས་དྲུག་ཕ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ལན་ཆགས་མགྲོན་གྱུར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེས་བསྐངས་ལ༔ གཡར་དམ་སོར་ཆུད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཞི་བ་གནས་དག་གི་བསྐང་བ་ནི། ཨོཾ༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་དག་པ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་
དམ་བསྐང༔ ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ག

【汉语翻译】
所造的，地神和土地守护神们的心意。 在这个世间具有力量的主，傲慢的军队首领三十位的心意。 以反击无法反击，是反咒者的死敌，吉祥怙主黑色的太监的心意。 在这个空虚的世间，拥有强大力量铁钉的主，大行星魔王吉祥光焰的心意。 威力能力无碍，一切敌对障碍的死敌，护法一髻佛母的心意。 无上阿底护持教令，刽子手诛杀命魔黑母的心意。 安住誓言，救度作害者的，夜叉刽子手红黑色的心意。 承诺守护佛陀教法的，誓盟者金刚善的心意。 拥有受用珍宝宝藏的，财神夜叉们的心意。 事业的终结者，文殊菩萨心之子，护法龙护的心意。 承诺守护寺庙佛塔的，国王力毗金刚的心意。 统治西藏的大命主，魔王父主黑色的心意。 承诺守护食供瑜伽士的，西藏守护十二丹玛女神的心意。 圆满，直到轮回结束都圆满誓言。 无有不满，以三界完全圆满。 无有不合，以三界完全结合。 无有不度，以三界完全救度。 以原始结合原始救度，圆满誓言。 与八万根本（烦恼）混合的甘露，以及特别稀有的食子，以及与千种谷物精华混合的扎嘎，以及包含莲花肉的血，以及念诵（藏文：ཛཔ྄，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵）和歌舞，金刚舞和姿势步态，以及显现光明的光明灯油，以及空性光明无二的见修行果，以及这些广大的会供受用，以此圆满殊胜上师们的心意。 本尊坛城众的心意。 作业空行母们的心意。 伏藏主伏藏守护者们的心意。 地神土地守护神们的心意。 供养处上师们的心意。 布施处下属们的心意。 六道父母众的心意。 宿债怨敌众的心意。 以所有这些誓言的强烈力量来圆满，请归还借出的誓言，赐予成就。 之后是寂静清净处的圆满： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 意之识清净处，普贤王如来的心意，誓言圆满。 法的自性

【英语翻译】
Of those who have acted, the minds of the local deities and land guardians. The lord who possesses power in this world, the minds of the thirty arrogant army leaders. With counteraction, unable to be countered, the destroyer of mantra reversers, the mind of the glorious protector, the black eunuch. In this empty realm, the lord of fierce power and nails, the mind of the great planetary demon, glorious blazing one. Unobstructed power and ability, the destroyer of all enemies and obstacles, the mind of the protectress Ekajati. The Ati, the unsurpassed, who guards the command, the mind of the black executioner who accomplishes life. Abiding by the oath and liberating those who harm, the mind of the Yaksha executioner, red and black. Having vowed to protect the Buddha's teachings, the mind of the oath-bound Vajra Lekpa. Possessing the treasure of enjoyment and precious things, the minds of the wealth-owning Yakshas. The son of Manjushri's mind, the one who gathers the ends of actions, the mind of the protector Naga Raksha. Having vowed to protect the temples and monasteries, the mind of King Li Jin Hara. The great lord of life of the Tibetan realm, the mind of the demon father, the black one. Having vowed to protect the Torma-receiving yogis, the minds of the twelve Tibetan guardian goddesses. Fulfillment, may the oath be fulfilled until the end of time. Without dissatisfaction, may it be completely fulfilled by the three realms. Without separation, may it be completely united by the three realms. Without liberation, may it be completely liberated by the three realms. With primordial union and primordial liberation, may the oath be fulfilled. The nectar mixed with eighty thousand roots, and the especially wondrous Torma, and the Zaga mixed with a thousand grain essences, and the Rakta containing lotus meat, and recitation (藏文：ཛཔ྄，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：recitation) and dance, the Vajra dance and postures, and the clarity of the light of appearance, and the ultimate view, meditation, and fruition of emptiness and clarity inseparable, and with these vast enjoyments of the Tsog, may the minds of the supreme lamas be fulfilled. The minds of the Yidam mandala assembly. The minds of the Karma Dakinis. The minds of the treasure lords and treasure guardians. The minds of the local deities and land guardians. The minds of the upper objects of offering. The minds of the lower objects of generosity. The minds of the parents of the six realms. The minds of the karmic debtors and guests. May all be fulfilled by the powerful force of these vows, please return the borrowed vows and grant accomplishments. Then, the fulfillment of the peaceful and pure places: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)! The mind of the consciousness of mind, the pure place, the mind of Samantabhadra, the oath fulfilled. The nature of Dharma

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ནས་དག་པ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐུགས༴ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་དག་པ༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་ལྔའི་ཐུགས༴ འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་གནས་དག་པ༔ རྒྱལ་བ་ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས༴ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་པ༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་པ༔ སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ ལུས་ཀྱི་ཆོས་བཞི་གནས་དག་པ༔ ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་ཐུགས༴ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གནས་དག་པ༔ ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་ཐུགས༴ ཉོན་མོངས་དྲུག་པོ་གནས་དག་པ༔ ཐུབ་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཁྲོ་བོ་གནས་གྱུར་གྱི་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་ཡིད་ཆོས་གནས་གྱུར་པ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་པ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི་ཐུགས༴ འབྱུང་བ་ལུས་ལྔ་གནས་གྱུར་པ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་
ལྔའི་ཐུགས༴ རྣམ་བཞིའི་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ༔ ཧེ་རུ་ཀཿབཞིའི་ཐུགས༴ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ ཀྲོ་དྷཱི་རིགས་བཞིའི་ཐུགས༴ རྣམ་འགྱུར་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ༔ ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ རྣམ་འགྱུར་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ༔ ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ རྟག་ཆད་མཐའ་བཞི་གནས་གྱུར་པ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས༴ སྣ་ཚོགས་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ༔ དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཐུགས༴ མི་ཤིགས་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འགག་མེད་གསུང་གི་ཐུགས༴ འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་ཐུགས༴ ཕྲིན་ལས་རྒྱན་གྱི་ཐུགས༴ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ལས་གཞུང་གི་
ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་སོགས་ནས་ཞལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་སོང་ནས། དེ་ནས་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་བྱིན་རླབས་དབང་ལེན་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་སོགས་ཁྲུས་བགེགས་མཎྜལ་ནས་རྗེས་ཀྱི་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཕུལ་བའི་བར་སོང་ནས། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་དང་བཅས་པས་དབང་བཞིའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་པར་བསམ། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་ཕུལ་པའི་མཐུས༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་སངས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་མཆོག༔ དཀའ་བ་མེད་པར་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ནམ་ཞིག་མི་རྟག་སྐྱེ་འཆི་

【汉语翻译】
自性清净，普贤佛母之意。（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐུགས༴）
五蕴自性清净，五方佛父之意。（藏文：རྒྱལ་བ་ཡབ་ལྔའི་ཐུགས༴）
五大自性清净，五方佛母之意。（藏文：རྒྱལ་བ་ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས༴）
八识聚自性清净，八大菩萨之意。（藏文：སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴）
八识境自性清净，八大明妃之意。（藏文：སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴）
身之四法自性清净，四大忿怒尊之意。（藏文：ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་ཐུགས༴）
常断四边自性清净，四大忿怒母之意。（藏文：ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་ཐུགས༴）
六烦恼自性清净，圆满六如来之意，誓言得以圆满。
忿怒尊处所转变之圆满：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
阿赖耶识心法处所转变，大吉祥父母誓言得以圆满。（藏文：དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔）
五毒烦恼处所转变，五饮血父之意。（藏文：ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི་ཐུགས༴）
五大身处所转变，五饮血母之意。（藏文：ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས༴）
四种分别念处所转变，四大黑汝嘎之意。（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿབཞིའི་ཐུགས༴）
四生处所转变，四忿怒种姓之意。（藏文：ཀྲོ་དྷཱི་རིགས་བཞིའི་ཐུགས༴）
八变异聚处所转变，八忿怒母之意。（藏文：ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴）
八变异境处所转变，八兽面母之意。（藏文：ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴）
常断四边处所转变，四门母之意。（藏文：སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས༴）
种种分别念处所转变，二十八自在母之意。（藏文：དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཐུགས༴）
无坏身之誓言得以圆满。（藏文：མི་ཤིགས་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔）
无碍语之意。（藏文：འགག་མེད་གསུང་གི་ཐུགས༴）
不变心之意。（藏文：འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས༴）
无尽功德之意。（藏文：ཡོན་ཏན་མི་ཟད་ཐུགས༴）
事业庄严之意。（藏文：ཕྲིན་ལས་རྒྱན་གྱི་ཐུགས༴）
智慧轮之誓言得以圆满。（藏文：ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔）
所有失坏皆得圆满！所有分别障蔽皆得清净！
祈愿圆满，赐予加持与成就！
之后，仪轨之：
霍！（藏文：ཧོ༔）坛城本尊众，祈请垂听！（藏文：དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔）
如是等等，直至赐予开示。之后，进入自生加持灌顶之仪轨。如“恰如诞生之时”等，从沐浴除障坛城直至最后献上酬谢坛城。通过进入自生及接受灌顶，观想四灌顶之誓言得以恢复。
之后，享用会供，立下誓愿：
霍！（藏文：ཧོ༔）无边坛城本尊众，祈请垂听！（藏文：རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔）
我等瑜伽士兄弟姐妹们，以奉献伟大誓言之供养力，
愿失坏、障蔽、分别之黑暗消散于法界，愿殊胜共同成就之智慧光明增长。
愿上师、本尊、空行母垂念摄受，愿从金刚道上获得解脱果位之殊胜，
无有困难，于此生得以成就！何时无常生死

【英语翻译】
From the purity of, the mind of Samantabhadri.
The five aggregates are pure in their nature, the mind of the five Victorious Fathers.
The five elements are pure in their nature, the mind of the five Victorious Mothers.
The eight consciousness aggregates are pure in their nature, the mind of the eight Bodhisattvas.
The eight consciousness objects are pure in their nature, the mind of the eight Consorts.
The four dharmas of the body are pure in their nature, the mind of the four Wrathful Ones.
The four extremes of permanence and annihilation are pure in their nature, the mind of the four Wrathful Mothers.
The six afflictions are pure in their nature, fulfilling the samaya of the six Thubpas.
The fulfillment of the transformation of the place of the Wrathful Ones:
Hūṃ! The basis of all, the mind-dharma is transformed in its place, fulfilling the samaya of the glorious great father and mother.
The five poisons of affliction are transformed in their place, the mind of the five blood-drinking fathers.
The five elements of the body are transformed in their place, the mind of the five blood-drinking mothers.
The four kinds of thoughts are transformed in their place, the mind of the four Herukas.
The four places of birth are transformed in their place, the mind of the four Krodhi lineages.
The eight aggregates of transformation are transformed in their place, the mind of the eight Wrathful Mothers.
The eight objects of transformation are transformed in their place, the mind of the eight Prahmen.
The four extremes of permanence and annihilation are transformed in their place, the mind of the four Gatekeepers.
The various thoughts are transformed in their place, the mind of the twenty-eight Wangmos.
Fulfilling the samaya of the indestructible body.
The mind of unceasing speech.
The mind of unchanging mind.
The mind of inexhaustible qualities.
The mind of the adornment of activity.
Fulfilling the samaya of the wheel of wisdom.
May all impairments be fulfilled!
May all obscurations of thought be purified!
Having fulfilled, grant empowerment and accomplishment!
Then, from the ritual text:
Ho! Mandala deities, please listen! And so on, until the giving of instructions. Then, for the activity of entering oneself and receiving the blessing empowerment. As in "Just as at birth," etc., from the mandala of bathing obstacles until the offering of the mandala of gratitude afterwards. By entering oneself and receiving empowerment, one contemplates that the broken samayas of the four empowerments are restored.
Then, enjoying the tsok and making aspirations:
Ho! Boundless mandala deities, please listen!
By the power of offering the great samaya feast by us, yogi brothers and sisters,
May the darkness of impairments, obscurations, and thoughts be cleared into the expanse, may the light of supreme and common accomplishments and wisdom increase.
Having been cared for and taken care of by the lama, yidam, and dakinis,
May the supreme fruit of liberation from the Vajra path,
Be accomplished in this life without difficulty! Whenever impermanent birth and death

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་སྲིད་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེའི་སྣང་བས་ཤུལ་མཚོན་ཏེ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་
དབུགས་ཕྱུང་ནས༔ ཕྱམ་གཅིག་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ དེ་ལྟར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པ་ཡིས༔ བདག་ཅག་གསང་སྔགས་སྒོར་ཞུགས་རྣམས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་གི༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ལ་སོགས་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཏ་ན་ག་ཎའི་ལྟ་སྤྱོད་དབང༔ སེམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་འགྱོད་ཚངས་ཀྱིས༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་བྱང་ཞིང༔ ན་རཀ་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ནས༔ འགྲོ་དྲུག་གནས་ནས་ཐར་གྱུར་ཅིག༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུའི་རིམ་པ་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བགྲོད་གྱུར་ཅིག༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ཡིས༔ གསང་
སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྣམས༔ བཀའ་བཙན་བྱིན་ཆེ་དར་གྱུར་ཅིག༔ ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གསང་སྔགས་འདི་བསྒྲགས་རྒྱལ་ཁམས་སུ༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ མི་དང་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་གྱུར་ཅིག༔ དགེ་འདུན་དགེ་བཅུ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་ནས་བརྩམ་ལས་བྱང་མཐར་དབྱུང་ལ། རྗེས་ཀྱི་གཏང་རག་གི་བསྟོད་པའི་སྐབས། བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་པུས་བསྟོད། རྟེན་ཡོད་མེད་དང་འབྲེལ་བརྟན་བཞུགས་གཤེགས་གསོལ་གང་འོས་བྱ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་སོགས་གཞུང་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་བྱས་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་གསོ་བའི་ཐབས། །གཏེར་གཞུང་ཇི་བཞིན་བསྡེབས་པའི་དགེས། །བདག་ཅག་སྔགས་
ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་རྣམས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི། །ཉམས་ཆག་མ་ལུས་སོར་ཆུད་དེ། །སྐུ་ལྔའི་འབྲས་བཟང་མྱུར་སྨིན་ཤོག །ཅེས་པའང་རྩ་གསུམ་པདྨ་གསང་ཐིག་དང་། ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་གང་ལའང་སྦྱར་དུ་རུང་བའི་ཞི་ཁྲོའི་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་འཐད་ལྡན་མན་ངག་གིས་ཟུར་བརྒྱན་ཏེ་བདུད་འཇོམས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེས་ངག་ནས་སྨྲས་རིམ་བཞིན་བློ་གསལ་དཔལ་ལྡན་མཁས་མཆོག་ནས་དག་ཅིང་མགྱོགས་པར་བྲིས་པ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་བ

【汉语翻译】
若有来世，以智慧明灯之光照亮足迹，于色究竟天大乐刹土中，气息消散后，愿能即刻成就俱生智慧之身。如是坦白忏悔，我等进入密咒之门者，根本支分之誓言，所有违犯皆得圆满。殊胜与共同等，所有成就皆得获得。愿得塔那嘎纳之见行自在，获得心之证悟。如是之忏悔力，愿我与六道众生，身语意三之障碍清净，乃至地狱亦从根拔除，从六道中解脱。五道十地之次第，愿能刹那间证得。于名为持明者之刹土中，愿能获得佛之三身。由此所生之善，愿密咒金刚乘，教令威猛加持广大兴盛。愿一切众生皆能成佛。此密咒宣说于国土中，愿人疾畜疫皆得平息。人与农牧皆得安乐。僧众行持十善。其后从余供开始，直至事业究竟为止。之后为酬谢之赞颂之时。不可言说之智慧，不动之法身，大乐圆满报身五部主，大悲方便广大化身，寂怒三身诸尊前，顶礼赞叹。如是仅以一颂赞叹。依有无所依，作安住祈请或送迎等。自生、收摄、善愿、吉祥语等，如经所说而行，即能成就。寂怒浩瀚诸佛尊，于一坛城中修成后，以誓言违犯之恢复法，以如宝藏之经文汇集之善，我等入于密咒之门者，以根本支分所摄之，所有违犯皆得恢复，愿五身之妙果速疾成熟。此亦为三根本莲花密滴，及意修善逝总集任何一者皆可配合之寂怒圆满忏悔仪轨，亦为宝藏经文金刚语，以具足正量之口诀修饰，由降魔那木喀多杰口述，次第由具慧吉祥智者清净迅速书写，愿三界一切有情皆能

【英语翻译】
If there is a future life, may the light of the wisdom lamp illuminate the path, and in the Akanishta Great Bliss realm, upon the cessation of breath, may I instantly attain the co-emergent wisdom body. By confessing and repenting in this way, may all the vows of the root and branches of those of us who have entered the gate of secret mantra be fulfilled. May all attainments, both supreme and common, be obtained. May we gain mastery over the view and conduct of the Tana Gana, and attain realization of mind. Through such repentance, may I and all sentient beings of the six realms have the obscurations of body, speech, and mind purified, and even the hell realms be uprooted, and may we be liberated from the six realms. May the stages of the five paths and ten bhumis be traversed in an instant. In the realm known as the Vidyadhara's realm, may we attain the three bodies of the Buddha. By the virtue arising from this, may the secret mantra Vajrayana flourish with powerful command and great blessings. May all beings attain Buddhahood. May this secret mantra, when proclaimed in the kingdom, pacify diseases of humans and livestock. May humans, crops, and livestock prosper. May the Sangha practice the ten virtues. Then, beginning with the remaining offerings, until the completion of the activity. Then, at the time of the thanksgiving praise: The inexpressible wisdom, the unmoving Dharmakaya; the Great Bliss Sambhogakaya, the chief of the five families; the compassionate, skillful, vast Nirmanakaya; to the peaceful and wrathful three kayas, I prostrate and praise. Thus, praise with only one shloka. Depending on whether there is a support or not, perform the appropriate stabilization, residence, departure, or supplication. By performing the self-generation, dissolution, dedication of merit, auspicious words, etc., according to the text, it will be accomplished. The peaceful and wrathful, vast assembly of victorious deities, having accomplished them in a single mandala, the method of restoring damaged vows, with the merit of compiling the treasure texts as they are, may we who have entered the gate of mantra, with all the damaged vows gathered by the root and branches, be restored, and may the excellent fruit of the five bodies quickly ripen. This peaceful and wrathful completion and confession ritual, which can be applied to any of the Three Roots Padma Secret Drop and the Mind Accomplishment Sugata Assembly, is also a treasure text, the Vajra speech, adorned with authentic instructions, spoken from the mouth of Dudjom Namkhai Dorje, and written purely and swiftly in sequence by the wise and glorious scholar Lodro Palden, may all sentient beings of the three realms

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཟང་པདྨཱཀ་རའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སིདྡྷི་རསྟུ།། །།
གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པ་དང་པདྨ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་གང་ལའང་སྦྱར་དུ་རུང་བའི། ཞི་ཁྲོའི་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཀུན་བཟང་ཁྲུས་ཆབ།

【汉语翻译】
愿成为登上莲花生（藏文：པདྨཱཀ་ར།）果位的因缘。成就吉祥！
可与莲师意修善逝总集和莲花秘密明点任何一个结合的，寂怒的圆满忏悔仪轨，普贤沐浴水。

【英语翻译】
May it become the cause for attaining the state of Zang Padmakara. Siddhi rastu!
An offering and confession ritual of peaceful and wrathful deities, Kunzang Khruchab, which can be combined with either Guru's Mind Practice, Gathering of Sugatas, or Padma Secret Bindu.

============================================================

